Page 1 of 2

Atelier d'Arabe n°3

Posted: 08 Apr 2005 14:02
by Bacaline
Bonjour,
en préambule à cet atelier, un rappel les lettres apprises, en rouge dans l'alphabet suivant :
أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي
plus le alif ا, support de ء la hamza et allongement du son/voyelle [a]
Pour la prononciation revoir l'ateliers n°2.

Attaquons maintenant le point langue : le système qui permet de pouvoir lire sans les voyelles Aaah !
Rappelez-vous ce post :
Un exemple : j'ai demandé conseil à Damas par MP et quand il a lu سزيف, il m'a dit qu'il ne connaissait pas le prénom szîf bien sûr il a tout de suite vu le [ î] long, par habitude, mais il ne pouvais pas deviner sazîf suzîf ou sizîf. S'il avait été plus ancien sur le forum et s'il connaissait Sisyphe il n'aurait pas hésité une seconde.
Cette "habitude" est liée au rythme de la langue, son système syllabique...entre autres. Parmis ces paramètres il y en a qui s'apprennent et cela limite le risque de mal prononcer.

La suite bientôt le devoir m'appelle :hello:

Posted: 08 Apr 2005 14:20
by damiro
Très juste, oui.

Je vais me permettre de parler """d'expérience""".

Le fait d'entendre parler l'arabe fréquemment permet de machinalement se dire on va prononcer un son a, plutôt qu'un i ou un ou.

mais s'ajoute à celà et ça marche la pluspart du temps, le fait de lire le mot exemple القدسُ (je vous laisse un peu mijotter prononcer et écoutez le son qui vient de votre gorge.

où, plus difficileفلسطين prononcé فِلِسْطينْ Philisthîn*

*J'ai trascrit Philistîn au lieu de Filistîn (qui est possible ausi) à cause de l'orthographe du mot qualifiant la peuplade de Philistins dans les livres d'histoire.

Edit : Je viens de me rendre compte que je suis un peu vache pour la lecture de القدس, je vais donc ajouter la voyelle finale le ُ

@ Bacaline, puis-je expliquer pourquoi je fais l'ajout d'un ُ sur le س ou préfères-tu attendre de voir la définition des mots?

Posted: 08 Apr 2005 16:54
by Bacaline
damiro wrote:
@ Bacaline, puis-je expliquer pourquoi je fais l'ajout d'un ُ sur le س ou préfères-tu attendre de voir la définition des mots?
Il est en effet plus prudent d'attendre un peu car nous n'en sommes qu'au début ;)

Posted: 08 Apr 2005 17:03
by Bacaline
Et maintenant la suite :
voici une liste de prénoms arabes :

Nabîl
Hamîd
Samîr
Wahîd
Rafîq

avez-vous trouvez leurs points communs ?





****
Ils ont tous les mêmes voyelles au même endroit du mot.
Ils ont tous le même nombre de consonnes.
=> ils sont formés sur le même modèle

Si je vous donne les consonnes r ch d quel prénom cela donne-t-il en appliquant le même modèle ?
Et vous connaissez sûrement d’autres prénoms masculins ou féminins sur le même modèle.

Posted: 08 Apr 2005 17:26
by damiro
رَشيد

D'autres prénoms, euh تُفيق par exemple

Posted: 08 Apr 2005 18:18
by damas
Pour تفيق c'est autre chose, ça s'écrit plutôt تَوفيق et se prononce "taufik" (comme "proud" en anglais)

Posted: 08 Apr 2005 18:29
by czort
Bacaline wrote:Si je vous donne les consonnes r ch d quel prénom cela donne-t-il en appliquant le même modèle ?
Rachid non ?

Ah oui tiens une question Bacaline. Est ce que le prenom masculin ( ex Malik ) passe au feminin en ajoutant un "a" la fin. Comme Rachid"a". Merci.

Posted: 08 Apr 2005 23:11
by damas
Si Bacaline me permet à répondre, non, pas tous les prénoms masculins peuvent être transformés au féminin en ajoutant -a-.
Presque tous les prénoms arabes ont de sens, et par exemple les prénoms qui signifient un nom et pas un adjéctif (comme Jamal (beauté* ) ) ne se transforment jamais comme ça.


* Beauté est masculin en arabe.

Les schèmes

Posted: 11 Apr 2005 13:58
by Bacaline
:hello: C’était une petite introduction pour vous montrer comment on peut retrouver les voyelles d’un mot en arabe grâce à des modèles, appelés schèmes.
Dans l’exemple précédent vous avez appliqué le schème _a_î_ aux lettres de la racine r ch d.
Imaginez que vous jouez au pendu, le schème vous donne la base sur laquelle vous allez intercaler les consonnes de la racine : _a_î_+ r ch d = rachîd
Comment reconnaître ce schème en arabe ?
Si vous voyez un mot avec 4 consonnes et que l'avant dernière, dans le sens de la lecture bien sur, est un ي (allonge le son i) vous avez 95% de chance que ce soit le schème _a_î_ ça commence à limiter les risques d’erreur !
Maintenant vous n’avez plus besoin des voyelles pour lire :
وحيد
حميد
سمين
مديح
وسيم

et j’en passe…

****
Le sens :
La racine d’un mot arabe est (le plus souvent) composée de 3 consonnes qui donnent un sens général
Le schème -a-î- n’a pas particulièrement de sens bien qu’on le retrouve souvent sur des adjectifs, comme l'avait remarqué Damiro
****
Après l'apprentissage de quelques consonnes nous verrons 2 nouveaux schèmes ...

Posted: 11 Apr 2005 14:58
by damas
Tout à fait, la plupart des noms construits sur ce schème sont adjectifs, et il y en a aussi des noms propres tel que سبيل (sabîl = chemin)

Attention un long post

Posted: 11 Apr 2005 15:36
by Bacaline
Voyons maintenant 4 prénoms (ou pseudos) avec de nouvelles consonnes

كِلْيَان = Kyliane [kiliyân]

ك = [k]
Cette consonne a une forme un peu sophistiquée quand elle est en finale du mot ou isolée.
Tracez, en partant du haut, un angle droit ouvert à gauche rebiquant légèrement sur la ligne d’écriture. Dans cet angle dessinez un petit deux à l’envers (comme vu dans un miroir). A l’intérieur d’un mot ou au début comme dans [Kiliân] le [k] s’écrit : كـ l’angle de base est aigu et on trace un trait dessus en diagonal. Cette lettre me fait penser à un cygne.

ل = [l]
Cette consonne ressemble à un hameçon, elle descend sous la ligne d’écriture sauf lorsqu’elle est accrochée après elle devient juste un trait avec une croche لـ

ي = [y] déjà vu dans Maïwenn

ا = le fameux Alif ici il allonge le son/voyelle [a] pour prononcer kyliaaaaaane. en tant que consonne nous le verrons avec la Hamza première lettre de l’alphabet.
C’est juste un trait vertical sur la ligne d’écriture attention il ne s’accroche pas APRES (et ça le distingue du ل qui lui s’accroche après)

ن = [n] déjà vu dans Maïwenn

****
سعيد = Saïd = [sa°îd] sur le schème que nous avons vu, c’est le prénom de notre ami Damas ;)

س = [s] déjà vu dans Sisyphe

ع= [°] son glottal, c’est le son que produit l’air quand il passe dans notre gorge quand nous avons un haut le cœur Aa°arrgl. C’est ce son qu’il faut domestiquer pour pouvoir le prononcer ensuite avec la voyelle de notre choix. Ce n’est pas facile à faire, si vous n’y arrivez pas n’insistez pas tout seul, vous risquez de vous faire vomir pour rien :) essayez avec des amis arabophones et en attendant prononcez comme si elle n’existait pas ex : sa îd, j’ai remarqué qu’on se fait ainsi mieux comprendre qu’en sortant des sons improbables et inquiétants de notre gorge. :sweat:
On l’écrit en traçant un petit demi cercle sur la ligne d’écriture, comme une pince, puis un gros en dessous. Cette consonne change pas mal de forme mais c’est logique : quand c’est l’initiale du mot on ne lui fait pas de demi cercle sous la ligne d’écriture mais juste une croche après la pince عـ . Au milieu du mot la pince se déforme et devient une boucle aplatie sur le dessus ـعـ, à la fin du mot on remet le gros demi cercle sous la ligne sous la boucle aplatie ـع soit ع= عـعـع

ي = [y] déjà vu

د = [d] déjà vu dans Mohammad

****
يُوبيتُ = Iubito = [yûbîtu]

ي = je ne présente plus il est partout

و = [w] vu dans Maïwenn ici utilisé pour allongé le son

ب = [ b]
une petite barque sur la ligne d’écriture avec 1 joli point dessous, pour l’attacher il suffit de lui ajouter une croche بـ

ي = toujours le même, ici il allonge le son

ت = [t]
une petite barque sur la ligne d’écriture avec 2 points dessus, pour l’attacher il suffit de lui ajouter une croche تـ
****
أََََنْتوس = Anthos = [‘antûs] j'ai pas pris en compte le th :confused:
أ = [‘]
Voici le Alif avec la hamza, première consonne de l’alphabet. Elle se prononce comme un petit coup de glotte, comme lorsqu’on fait un ah ! surpris. Faîtes attention à ce qui se passe dans votre gorge lors de la prononciation du ah !et vous sentirez que ça se ferme et ça s’ouvre dans votre gorge à ce moment là, c’est cette consonne vous pouvez maintenant essayer avec ‘u ‘i .
La hamza est une lettre instable qui à le plus souvent besoin d’un support. Ce support est souvent le alif ا tant et si bien qu’on finit par les confondre. Mais attention la hamza peut avoir d’autres support : le و et le ي sans point ؤ et ئ.
Si Damas veut bien nous en dire un peu plus sur l’écriture du Alif et de la Hamza c’est avec plaisir.

ن = déjà vu dans Maïwenn
ت = [t] vu dans Iubito
و = [w] ici utilisé pour allongé le son
س = déjà vu dans Sisyphe

Ce post est un peu long mais peut-être maintenant avez-vous assez de consonnes pour écrire votre prénom ou celui de vos amis, essayez !

Posted: 11 Apr 2005 16:45
by czort
damas wrote:Si Bacaline me permet à répondre, non, pas tous les prénoms masculins peuvent être transformés au féminin en ajoutant -a-.
Merci Damas !!!
Bacaline si tu ne veux pas repondre a mes questions je demande a Damas desormais d'accord ? ;)

Posted: 11 Apr 2005 17:11
by Bacaline
czort wrote:
damas wrote:Si Bacaline me permet à répondre, non, pas tous les prénoms masculins peuvent être transformés au féminin en ajoutant -a-.
Merci Damas !!!
Bacaline si tu ne veux pas repondre a mes questions je demande a Damas desormais d'accord ? ;)
:god: Pitié Czort ne le prend pas mal ! Damas à si bien répondu à ta question que je n'ai pas crût devoir y ajouter quelquechose :sweat: :confused:
Mais j'aurais dû, car en plus tu as trouvé pour Rachîd et cela m'a bien servi pour expliquer la suite. Je serais ravie de répondre à tes questions, et bien sur tu peux aussi solliciter Damas, nous sommes de connivence ;)
****
Alors bon j'en profite pour parler du féminin :
en fait on ne rajoute pas [-a] pour faire le féminin c'est une illusion auditive :lol: on rajoute un [t] ة spécial qui n'est pas dans l'alphabet et qui sert notamment de marque du féminin. Ce [t] la plupart du temps est muet on ne l'entend pas ou très peu comme un h très léger d'ailleurs parfois il est transcrit h comme dans "la pyramide de Gizah" ou dans "médinah"
Pourquoi on entends [-a] ? C'est en fait la voyelle de la consonne d'avant qui devient toujours un [a] quant on rajoute le [t] du féminin:
Mâlik => mâlikat => mâlikah => mâlika
mais on y reviendra en temps voulu ;)

Posted: 11 Apr 2005 17:15
by czort
N'exagere pas Bacaline, je ne suis pas une star !!!!! Mais comme la question t'etait posée et que c'est ton sujet, je me suis dit : tiens je vais demander a Bacaline, elle doit savoir. Tant pis je sais a quoi m'en tenir ;)

Posted: 11 Apr 2005 17:17
by Bacaline
;)