Bon, bin tu vois : au moins tu as trouvé tout le vocabulaire sans faute (bravo pour "abstulit", parfait de "aufero", pas simple).
Romulus était dans la plaine pres du marais de la Chèvre, il y avait une grande foule, quand subitement eu lieu un orage.
->

C'est juste. Mais à ta place je resterais plus près du texte : maxima cum turba = en compagnie d'une grande foule.
Et d'épais nuages s'enlevèrent a la vue de Romulus.
-> "conspectum" est le COD de abstulit, littéralement : un épais nuage [au singulier] enleva au peuple la vue de Romulus.
Ensuite, le ciel revint sans nuages avec une paisible lumière,
-> Tu as oublié "postquam", ou alors tu as voulu simplifier : "ensuite,
après qu'une lumière sereine et tranquille fut revenue, les Romains...."
les romains dont les sièges vides paraissaient royals, quelques temps ils obtinrent du silence.
-> D'abord, il faut une majuscule aux noms de peuple : les Romains. Ensuite, "viderunt" est à l'actif ; donc ce n'est pas "videruntur" qui veut dire "sembler", mais tout simplement le verbe "video" = "voir". Enfin "regiam sellam" est au singulier (et au pluriel ce serait roy
aux, hum

).
cum = lorsque
Romani = les Romains
viderunt = virent
sellam regiam = le siège royal (cad le trône)
vacuam = libre.
De plus
obtineo est un faux-ami, il ne signifie jamais "obtenir" (c'est un piège

). C'est simplement un renforcement de "teneo" : tenir, maintenir fortement. silentium obtinere = garder le silence.
Bientot, peus, ensuite presque tous donnèrent leur salut à Romulus.
->

Pas de s à peu

(d'ailleurs aucun mot ne se termine en -eus, sauf bleus et pneus).
Dans ta traduction, il manque "deum" : "bientôt peu, ensuite presque tous saluèrent Romulus
comme un dieu ("deum" est l'attribut du COD, comme dans la phrase "j'ai ma tante comme professeur", ma tante COD, comme professeur = attribut du COD, c'est une précision que l'on apporte sur le mot "tante". Et comme le COD se met à l'accusatif en latin, l'attribut du COD se met aussi à l'accusatif, c'est logique).

Bonne soirée.