traduction texte latin
Posted: 10 Apr 2005 20:15
salut!
j'ai un texte de latin à traduire pendant les vacances, et j'aurai besoin d'aide, je ne demande pas de me traduire le texte mais je fais le travail enfin je vous dis ce que je trouve etc........et vous me corrigez si je fais ds erreurs ! voilà, pour l'instant j'ai un peu commencé la traduction, j'ai fait une recherche des mots, et j'ai un peu commencé à traduire la phrase bien que ce ne soit pas vraiment parfait!!!
voici le debut du texte latin:
Parve -nec invideo- sine me, libre, ibis in Urbem:
ei mihi ! quod domino non licet ire tuo.
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse,
Infelix, habitum temporis hujus habe!
ma traduction:
parve: petit
nec invideo: et je ne m'y oppose pas
sine me: sans moi
liber: livre
obos: tu iras
in Urbem: dans la ville (ici Rome puisque c'est Urbem et non urbem?)
ei: Hélas (c'est ecrit dans le texte)
mihi: de moi
quod: que
domino: le maitre/ au maitre
non licet: n'est pas permis
ire: d'aller
tuo: à toi ou toi (abl)
vade: va
sed incultus: mais non soigné
qualem:de quelle sorte
decet:il convient de
exulis: de l'exilé
esse: être
infelix: malheureux
habitum:???
temporis: du temps
hujus: ces
habe: 2 pers pluriel: aies
Petit livre, tu iras sans moi dans la ville, et je ne m'y oppose pas, hélas de moi . il n'est pas permis au maitre d'aller à toi. Va, mais non soigné, de quelle sorte il convient de ...????
au fait ça pourrait etre quoi le truc avec "quod" il y a une proposition non?
ça serait pas une conjonction? CC de comparaison
après je bloque, comme vous pouvez le voir c'est pas très au point! enfin voilà! il faut que je retravaille, si je trouve des trucs, je vous tiens au courant!!! voilà allez ciao et bonne soirée bye !!
j'ai un texte de latin à traduire pendant les vacances, et j'aurai besoin d'aide, je ne demande pas de me traduire le texte mais je fais le travail enfin je vous dis ce que je trouve etc........et vous me corrigez si je fais ds erreurs ! voilà, pour l'instant j'ai un peu commencé la traduction, j'ai fait une recherche des mots, et j'ai un peu commencé à traduire la phrase bien que ce ne soit pas vraiment parfait!!!
voici le debut du texte latin:
Parve -nec invideo- sine me, libre, ibis in Urbem:
ei mihi ! quod domino non licet ire tuo.
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse,
Infelix, habitum temporis hujus habe!
ma traduction:
parve: petit
nec invideo: et je ne m'y oppose pas
sine me: sans moi
liber: livre
obos: tu iras
in Urbem: dans la ville (ici Rome puisque c'est Urbem et non urbem?)
ei: Hélas (c'est ecrit dans le texte)
mihi: de moi
quod: que
domino: le maitre/ au maitre
non licet: n'est pas permis
ire: d'aller
tuo: à toi ou toi (abl)
vade: va
sed incultus: mais non soigné
qualem:de quelle sorte
decet:il convient de
exulis: de l'exilé
esse: être
infelix: malheureux
habitum:???
temporis: du temps
hujus: ces
habe: 2 pers pluriel: aies
Petit livre, tu iras sans moi dans la ville, et je ne m'y oppose pas, hélas de moi . il n'est pas permis au maitre d'aller à toi. Va, mais non soigné, de quelle sorte il convient de ...????
au fait ça pourrait etre quoi le truc avec "quod" il y a une proposition non?
ça serait pas une conjonction? CC de comparaison
après je bloque, comme vous pouvez le voir c'est pas très au point! enfin voilà! il faut que je retravaille, si je trouve des trucs, je vous tiens au courant!!! voilà allez ciao et bonne soirée bye !!