Page 1 of 1

salut tu me traduire se texte et ses question stp merci a to

Posted: 15 Apr 2005 11:06
by amour
Marcelo Prats se levanta , se cruza de brazos.
¡ Dame ese papel!…¿De modo sue es en esto en esto en lo que pierdes el tiempo ?…Haciendo tonterías…Mátate , Marcelo , mátate trabajando para los hijos , y ellos , perdiendo el tiempo , haciendo tonterías . ¿ Es asί como estudias ?
Xenius dice :
-Pues estudio …
-Haciendo versos …
Bibiana acude en su auxilio :
-De la mañana a la noche está sobre los libros , que yo le veo … Siempre estudiando …Si el chico no va a tener un desahogo …
-Menudo desahogo …
-Cada cual escada cual …Cada cual tiene su modo de divertirse …
-Que estudie , eso es lo que importa … Te apuesto cualquier cosa a que suspende las oposiciones .
-Eso ya lo veremos … Xenius tiene mucho amor propio y no le pasa nadie por delante …
-Lo que este tonto llegue a ser en la vida … ¡Poata !… Lo que nos faltaba … ¡Poata !… Muerto de hambre…


¿Qué le pasa a Marcelo Prats ? Comprendéis por qué está tan furioso ? Tratad de comparar su carácter con el de Xenius .

¿Está de acuerdo Bibiana con su marido ?Qué argumentos le opone ? A vuestro parecer , ¿por qué querrá defender a su hijo ?

Fijaos en lo que dice el padre en sus últimas réplicas a propósito del porvenir de su hijo :
¿qué os parece ?


Finalmente , ¿comprendéis por qué le enfurece tanto al padre el desahogo preferido de su hijo ?

Posted: 15 Apr 2005 11:35
by flamenco
Hmm... Ca sent le travail scolaire...

Selon les règles de Freelang, tu dois d'abord nous proposer TA traduction que je me ferai un plaisir de corriger...

:hello:
Flam'

voici la traduction j'ai fait ce que je pouvais

Posted: 15 Apr 2005 18:13
by amour
Marcelo Prats est levé, il est croisé de bras. Dame celui-là papel!..De manière sue est dans ceci dans ceci dans ce que tu perds le temps ?. En faisant tonter ? . Matate, Marcelo, matate en travaillant pour les fils, et, perdant le temps, faisant tonter ? .. Est-il as comme étudies-tu ? Xenius dit : - Donc étude. - En faisant des vers. Bibiana va dans la son aide : - De la ma?a à la nuit est?obre les livres, que je lui vois. Toujours en étudiant Si le garçon ne va pas avoir une décharge. - Petite décharge. - Chaque quel escada quel Chaque quel a sa manière d'amuser. - Qu'il étudie, cela l'est ce qu'il importe. Toi je parie toute chose à à laquelle il suspend les oppositions. - Cela nous le verrons déjà. Xenius a beaucoup de fierté et le il ne passe personne par en avant. - Ce que cet idiot arrive à être dans la vie. Poata !. Ce qui nous manquait. Poata !. Mort de faim.

voici la traduction j'ai fait ce que je pouvais

Posted: 15 Apr 2005 18:23
by amour
Qu'est-ce que le passe à Marcelo Prats ? Comprenez-vous pourquoi est-il tellement furieux ? Vous essayez de comparer leur caractère avec celui de Xenius. Est d'accord Bibiana avec son mari ?Qué des arguments oppose ? À votre avis, pourquoi voudra-t-il défendre à son fils ? Fijaos dans ce que dit le père dans ses dernières reproductions à propos du futur de son fils : qui paraît ? Finalement, comprenez-vous pourquoi l'met en fureur tant au père la décharge préférée de son fils ?

Posted: 15 Apr 2005 18:29
by kokoyaya
Merci amour mais Google n'est pas considéré comme un traducteur fiable : ce n'est malheureusement absolument pas français :-?

Posted: 15 Apr 2005 18:35
by I·ya·qdalahgayu·
Je viens juste de découvrir que Google possédait un système de traduction automatique...

Posted: 16 Apr 2005 00:40
by SubEspion
Il valait mieux ne pas le découvrir ;)

Posted: 16 Apr 2005 01:06
by flamenco
kokoyaya wrote:ce n'est malheureusement absolument pas français :-?
D'ailleurs amour doit bien le savoir, sinon, il n'aurait pas cru utile de nous demander de l'aide, il se serait contenté de cette traduction, si on peut appeler ça traduction d'ailleurs...

Posted: 16 Apr 2005 13:39
by Latinus
Google ne me donne pas du tout le meme résultat, donc à moins que vous soyez certains qu'il s'agisse d'un outil de traduction automatique (c'est vrai qu'il n'y a pas que google !) je pense que amour est peut-être de bonne fois.

@+
Lat

Re: voici la traduction j'ai fait ce que je pouvais

Posted: 16 Apr 2005 20:27
by svernoux
entre nous Lat, il n'y a qu'un traducteur automatique pour laisser les mots inconnus dans la langue source sans aucun commentaire et surtout pour remplacer les caractères inconnus par des ?, comme ci-dessous :
amour wrote:De la ma?a à la nuit est?obre les livres

Posted: 16 Apr 2005 20:28
by Latinus
En effet... j'avoue ne pas avoir tout lu, mais juste comparé le résultat global... qui n'était pas celui de google.
:hello:

d'accord vous avez raison mais la c'est moi qui est traduit

Posted: 17 Apr 2005 16:23
by amour
marcelo prats se leva , croissa ses bras.
dans ce role !... de maniere a pouvoir perdre du temp ?
en faisant des betisses ... matate , marcelo , matate travaille pour les enfants , et ils , estidie comme ça ?
xenius dit :
-donc tu estudie ... en faisant des vers ...
bibiana va a son aide
-du matin à la nuit il est sur les livres, que je le vois , en estudiant ...
si le garçon ne va pas faire une détente ... petite detente ...
chaque quel est chaque quel ... chaque quel a sa manière d'amuser ...
que tu estudie , est trés important ... je te pari toute chose à à laquelle il suspend les oppositions .
ce que nou verrons ... xenius a beaucoup de fierté et ne le passe pour personne ... Ce que cet idiot arrive a etre dans la vie... poeta ! Ce qui nous manquait ... poeta ! ... etre mort de faim ...