Page 1 of 2
traduction chinois>français
Posted: 16 Apr 2005 12:28
by ace
bonjour!
quelqu'un pourrait il me traduire cette phrase:(dsl pour les caractères)
shi (être)zhongguo (chine ) de (particule dedetermination) ming (nom)xiao shuo (roman ) jia(famille,foyer)
ça fait quoi ça en français?
merci

Posted: 16 Apr 2005 20:33
by I·ya·qdalahgayu·
Ce sont les vraies traductions des expressions du chinois vers le français ou bien c'est une première approche après une recherche dans le dictionnaire?
Posted: 16 Apr 2005 20:51
by ace
ce sont les vrais traductions des caracteres mais maintenant faut traduire la phrase entierement
Posted: 16 Apr 2005 20:54
by I·ya·qdalahgayu·
D'accord, je vais donc laisser quelqu'un d'autre traduire...

Posted: 16 Apr 2005 20:55
by ace
ben propose tjs ça pourrait etre interessant,on sait jamais...
Posted: 17 Apr 2005 03:55
by Bloodbrother
A mon avis il y a quelque chose avant le verbe 是 . La "phrase" 是中国的名小说家 signifie : être(suis, es, est ?) un romancier chinois. (peut-être que le 名 est une abbréviation de 有名 : célèbre)

Posted: 17 Apr 2005 10:17
by ace
en effet avant il y a:
ta ye xie shuo
elle écrit aussi des livres
oui peut-tre que ming serait pour célèbre mais l'emploi de "jia" et "de" je ne comprends pas
merci

Posted: 17 Apr 2005 12:19
by Bloodbrother
ace wrote:en effet avant il y a:
ta ye xie shuo
elle écrit aussi des livres
oui peut-tre que ming serait pour célèbre mais l'emploi de "jia" et "de" je ne comprends pas
merci

家 ne désigne pas la maison dans cette phrase mais le métier :
exemples : 画家 : le dessinateur, 音乐家 : le musicien et donc dans la phrase 小说家 : le romancier
的 indique l'appartenance, la provenance, un romancier "de" Chine.

Posted: 17 Apr 2005 12:29
by Gilen
Je lui ai déjà répondu en privé !

Posted: 17 Apr 2005 12:37
by ace
xiexie vénérable "laoshi"
autre chose aussi: que faut- il pour écrire les caracteres avec l'ordi?comme vous le voyez je ne peux pas

Posted: 17 Apr 2005 12:43
by Bloodbrother
Gilen wrote:Je lui ai déjà répondu en privé !

Je ne dispose pas de la télépathie, désolé.

Posted: 17 Apr 2005 14:10
by I·ya·qdalahgayu·
ace wrote:xiexie vénérable "laoshi"
autre chose aussi: que faut- il pour écrire les caracteres avec l'ordi?comme vous le voyez je ne peux pas

(Avec Windows XP, il y a des Options Régionales qui permettent l'installation de "nouvelles langues". Je ne sais pas si tu as XP donc je préfère ne pas m'étendre
)
Posted: 17 Apr 2005 14:36
by ace
pas de bol!j'ai win 98se
merci
Posted: 17 Apr 2005 17:05
by Gilen
Bloodbrother wrote:Gilen wrote:Je lui ai déjà répondu en privé !

Je ne dispose pas de la télépathie, désolé.

C'était pour info, ce n'était pas une critique !!!
Posted: 17 Apr 2005 17:26
by Bloodbrother
Désolé pour la faute de compréhension.
