Page 1 of 1

allemand, stolperschritte

Posted: 16 Apr 2005 17:03
by natasha
bonjour, je lis actuellement un livre nommé " stolperschitte" et il y a une phrase ans un dialogue que je ne comprend pas malgrés que je connaisse tous les mots la voici:
" Wenn ich nächste Woche im Diktat wieder eine Fünf schreibe, bleibe ich sitzen. In Mathe bekomme ich sowieso eine"

Posted: 16 Apr 2005 19:59
by tom
un "fünf", c'est une note nulle. Ca donne donc à peu près :

la semaine prochaine, si j'écris encore une dictée qui vaut cinq [c'est-à-dire zéro], je laisse tomber (ou : je redouble). En maths, de toute façon, j'en aurai un.

Posted: 16 Apr 2005 20:32
by svernoux
tom wrote:la semaine prochaine, si j'écris encore une dictée qui vaut cinq [c'est-à-dire zéro], je laisse tomber (ou : je redouble).
Pour reformuler ça plus joliment :
"Si j'ai encore zéro en dictée la semaine prochaine, je redouble".
Au fait, je ne connais pas "sitzen bleiben" au sens de "laisser tomber" -> tu es sûr de toi, là, tom ?

traduc de "sitzenbleiben"

Posted: 19 Apr 2005 23:31
by sharane
pour tom: sitzenbleiben veut dire doubler une classe (scolaire) laisser tomber c'est plutôt "sein lassen"