Page 1 of 4
help plz pour une question de japonais...
Posted: 16 Apr 2005 22:22
by Kyoichi
Hello tout le monde... J'voudrais votre avis sur la question SVP...
sinon aka c'ets rouge
akai c etre rouge ^^
pitite dif rikiki XD
c'est utiliser pour definir de mot enfin si tu est fan de naruto du la vu ds akamaru et akatsuki
j'ai vu ca sur un forum et je voudrais avoir votre avis là dessus... (j'apprends le japonais et j'ai jamais vu aka = rouge lol)
voilà, j ai regardé dans les dicos/lexiques que je possède ^^
赤い s'ecrit comme ça (akai), le kanji 赤 représente le "aka" et le "i" est l'hiragana tout court... J'explique : comme tu le sais (je pense) les adjectifs japonais possèdent une sorte de "conjugaison"... le "i" ki marque la fin de l'adjectif, et qui est la terminaison grace a laquelle on reconnait les adjectifs... (je ne parlerai pas des quasi-adjectifds lol). le kanji "aka" représente la partie invariable de l'adjectif (et je crois que c est la que t'as confondu ^^) et le "i" en est la terminaison... par exemple, pour dire, "ce n'est pas rouge"; tu diras "akaku nai"... le "i" devient "ku"... mais pour en revenir à ce qu'on diasit, le mot "aka" a deux significations (car il existe quand meme lol) qui sont : 1/ crasse ; et 2/ eau de sentine. (c'est les deux seuls mots "aka" que j'ai ^^). Par conséquent, akai est "rouge", et "aka",c 'est pas "rouge" loool...
voila l'explication que j'ai donné mais je voudrais avoir confirmation de votre part ...
Merci d'avance...
Re: help plz pour une question de japonais...
Posted: 17 Apr 2005 03:38
by Bloodbrother
Kyoichi wrote:Hello tout le monde... J'voudrais votre avis sur la question SVP...
sinon aka c'ets rouge
akai c etre rouge ^^
pitite dif rikiki XD
c'est utiliser pour definir de mot enfin si tu est fan de naruto du la vu ds akamaru et akatsuki
j'ai vu ca sur un forum et je voudrais avoir votre avis là dessus... (j'apprends le japonais et j'ai jamais vu aka = rouge lol)
voilà, j ai regardé dans les dicos/lexiques que je possède ^^
赤い s'ecrit comme ça (akai), le kanji 赤 représente le "aka" et le "i" est l'hiragana tout court... J'explique : comme tu le sais (je pense) les adjectifs japonais possèdent une sorte de "conjugaison"... le "i" ki marque la fin de l'adjectif, et qui est la terminaison grace a laquelle on reconnait les adjectifs... (je ne parlerai pas des quasi-adjectifds lol). le kanji "aka" représente la partie invariable de l'adjectif (et je crois que c est la que t'as confondu ^^) et le "i" en est la terminaison... par exemple, pour dire, "ce n'est pas rouge"; tu diras "akaku nai"... le "i" devient "ku"... mais pour en revenir à ce qu'on diasit, le mot "aka" a deux significations (car il existe quand meme lol) qui sont : 1/ crasse ; et 2/ eau de sentine. (c'est les deux seuls mots "aka" que j'ai ^^). Par conséquent, akai est "rouge", et "aka",c 'est pas "rouge" loool...
voila l'explication que j'ai donné mais je voudrais avoir confirmation de votre part ...
Merci d'avance...
Alors ton explication est juste dans le sens où l'adjectif 'rouge" se dit bien
赤い. Quant au nom "rouge", cela se dit
赤色 (aka iro). En fait l'on garde uniquement la "racine" 赤 pour déterminer un mot (le i étant réservé à l'adjectif). Ainsi pour akamaru, cela s'écrira
赤丸.
En résumé vous aviez tous les 2 à la fois tort et raison : aka ne signifie pas rouge quand il est tout seul, en revanche si dans le cas où il est dans un mot composé.
ps : il existe un autre "aka" :
朱 Tu vas rire, cela signifie rouge aussi même s'il est beaucoup plus rare que le premier (rouge sang, rouge écarlate) et il s'agit d'un nom, par conséquent l'adjectif sera
朱色い (aka iroi).
Voilà, j'espère avoir été clair dans mes explications.

Posted: 17 Apr 2005 11:03
by Kyoichi
d'accord...; merchi beaucoup d'avoir répondu ^^
(j ai appris qqch la lol)
Posted: 17 Apr 2005 12:53
by Kyoichi
et je voudrais demander autre chose aussi...
le verbe "iu" (言う) signifie "dire" si je ne me trompe pas... masi sur le passé familier de ce verbe, je sais po si on double le "t" ou aps...
est ce "itta" ou "ita" ? qqun pourrait m'aider ? (j ai trop du mal avec les doublements de consonnes...) Existe t il une regle générale ou qqch comme ca ? merci d'avance
Posted: 17 Apr 2005 12:59
by Bloodbrother
C'est itta. Il me semble que j'avais fait une espéce de récapitulatif sur la "conjugaison" des verbes, je te retrouve ça tout de suite.
EDIT : retrouvé
viewtopic.php?t=7241&highlight=
(pour la forme en ta, il te suffit de prendre la forme en te et de remplacer le e final par un a^^)
Posted: 17 Apr 2005 13:18
by Kyoichi
tasukarimashita !!! arigatô gozaimashita !!! ouah... t'as expliqué ca bcp +clairement que mes cours lol.... ^^
merci encore!!

Posted: 17 Apr 2005 13:29
by Bloodbrother
どういたしまして。

Posted: 17 Apr 2005 13:42
by Kyoichi
私のせんぱい !! j'pense que j'aurais encore des questiosn a te poser +tard si ce te derange pas mdr ^^
merci encore ^^

Posted: 17 Apr 2005 13:47
by Bloodbrother
No problemo. Par contre je ne suis pas le seul japonisant, il est possible que ce soit l'un d'eux qui te réponde.

Posted: 08 May 2005 17:37
by Kyoichi
voila, je voudrias savoir si qqun pourrait me traduire ca svp :
体験版
merci bcp ^^
Posted: 08 May 2005 18:00
by Raph
mon dico donne pour 体験: expérience personnelle et 版 : édition. une édition d'expérience personnelle? quelqu'un qui fait part de son expérience personnelle?
tu as un contexte?
Posted: 08 May 2005 18:05
by Kyoichi
bah en fait, c le nom d un dossier dans un jeu japonais.... alors....
ca peut vouloir dire "démo" ou un truc comme ca non ? (comme il semble y avoir presk tous lse fichiers d install du jeu la dedans....)
Posted: 08 May 2005 18:10
by Bloodbrother
Oui c'est bien cela, ça désgine une demo, une version d'essai.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php? ... nd=&mode=3
Posted: 08 May 2005 18:20
by Kyoichi
merci a vous... je vais encore abuser un peu masi j ai besoin d aide...

pour traduire ce qui est marqué d un ptit point rouge a coté...
j ai reussi a traduire le reste mais ces "mots" la....
je reconnais que le kanji "eiga" (cinéma)....

Posted: 08 May 2005 18:42
by Bloodbrother
環境設定 : réglages de "l'environnement" (désolé je n'ai pas trouvé de meilleur mot)
音声 : son
画面表示 : affichage à l'écran
マウスカーソルの追尾 : déplacement du curseur
末読スキップ : sauter la fin des textes (il s'agit sans doutes des dialogues, etc...)
J'ai des doutes quelques petites choses.
