Page 1 of 1
Traduction Français -> Anglais
Posted: 18 Apr 2005 11:10
by Bacaline
Bonjour,
j'aimerais bien savoir comment on dit en anglais : ne pas avoir eu...
par exemple dans les phrases :
je suis déçue de ne pas avoir eu le poste
je regrette de ne pas avoir eu le temps
Merci bien

Posted: 18 Apr 2005 11:47
by svernoux
Je propose :
I'm disappointed for not having got the position
I'm sorry that I didn't have time (for that)
Mais je pense qu'il y a plein d'autres manières de le dire...

Posted: 18 Apr 2005 16:37
by Bacaline
Merci Svernoux,
si je comprends bien "ne pas avoir " n'a pas vraiment d'équivalent il faut traduire différemment à chaque fois ?

Posted: 18 Apr 2005 20:08
by ANTHOS
Salut Svernoux + Bacaline
Désolé de te corriger Sophie
Je traduirais la première phrase de manière suivante
I'm disappointed that I didn"t get the post
On peut utiliser les mots suivant juste après 'disappointed':
- with / at (si on parle de quelqu'un)
- about / at ( si on parle de quelque chsoe)
- for( si on compatit, 'I was disappointed for my brother after he failed his exams-he'd worked so hard').
D'ailleurs, Bacaline, en fait, je crois qu'il faut pas trop chercher les équivalances directes entre des langues en ce qui concerne les temps. Ca marche jusqu'à un certain point.
bonne chance et n'hesite pas de poser tes questions ici.
Fin de cours.
Andréas

Posted: 19 Apr 2005 11:14
by svernoux
ANTHOS wrote:Désolé de te corriger Sophie
Je traduirais la première phrase de manière suivante
I'm disappointed that I didn"t get the post
Non, je suis d'accord, ta phrase est mieux... mais est-ce que la mienne est vraiment fausse ou juste trop lourde ?
Et sinon, je savais pas qu'on pouvait dire "post" pour un emploi... On parle bien de la même chose ?
Posted: 19 Apr 2005 12:55
by Bacaline
ANTHOS wrote: I'm disappointed that I didn"t get the post
On peut utiliser les mots suivant juste après 'disappointed':
- with / at (si on parle de quelqu'un)
- about / at ( si on parle de quelque chsoe)
- for( si on compatit, 'I was disappointed for my brother after he failed his exams-he'd worked so hard').
Merci beaucoup Anthos, ça m'éclaire beaucoup.
ANTHOS wrote:D'ailleurs, Bacaline, en fait, je crois qu'il faut pas trop chercher les équivalances directes entre des langues en ce qui concerne les temps. Ca marche jusqu'à un certain point.
C'est bien vrai, mais pour dissimuler mon manque de confiance en anglais j'essaie d'apprendre des tournures toutes faites et de juste changer les mots selon le contexte
Au fait dit-on : I'm sorry that I didn't see you yesterday ou I'm sorry because I didn't see you yesterday ? Y a-t-il une grande différence de sens ?
ANTHOS wrote: Fin de cours.
Ah non moi je suis même partante pour des exercices !
Posted: 19 Apr 2005 15:18
by svernoux
Bacaline wrote: C'est bien vrai, mais pour dissimuler mon manque de confiance en anglais j'essaie d'apprendre des tournures toutes faites et de juste changer les mots selon le contexte
On devrait faire un club toutes les deux : "les Lyonnaises qui se font passer pour des bêtes en anglais" ou un truc de ce genre

Posted: 19 Apr 2005 15:22
by Bacaline
Oui je suis membre d'office

Posted: 19 Apr 2005 20:35
by ANTHOS
svernoux wrote:
Non, je suis d'accord, ta phrase est mieux... mais est-ce que la mienne est vraiment fausse ou juste trop lourde ?
Et sinon, je savais pas qu'on pouvait dire "post" pour un emploi... On parle bien de la même chose ?
En fait la tienne était les deux il me semble! 'disappointed for' serait utilise comme j'ai expliqué ci-dessus. En tout cas, ta phrase était bien comprehensible mais pas trop 'naturelle'.
Et si on devait utiliser une préposition (avec la –ing forme du verbe bien sur) , il n'y aura pas normalement un temps précisé, p ex:
I'm disappointed about not getting the post
En effet, 'not getting the the post' fonctionne plutot comme un nom meme s'il y a bien un verbe au milieu
'Post' se dit pour un emploi aussi
.
Bacaline wrote:
Au fait dit-on : I'm sorry that I didn't see you yesterday ou I'm sorry because I didn't see you yesterday ? Y a-t-il une grande différence de sens ?
Les deux se disent dans les contextes bien distincts.
I'm sorry that I didn't see you yesterday est une déclaration.
I'm sorry because I didn't see you yesterday est une réponse à une question (Why are you sorry?) ou autre demande d'information supplementaire.
Courage toutes les deux... Et n'hesitez pas à me corriger (vous vous vengez) si je fais des fautes majeures en français.
Andréas

Posted: 20 Apr 2005 14:03
by Bacaline
Merci bien !

Posted: 20 Apr 2005 17:09
by svernoux
MERCIIIII !
