Page 1 of 1
ttraduire un texte espagnol en français
Posted: 18 Apr 2005 11:28
by Astrid
Aprendimos a quererte
Desde la historica altura
Donde el sol de tu bravura
Le puso cerca la muerte
Aqui se queda la clara,
La entranable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Vienes quemando la brisa
Con soles de primavera
Para plantar la bandera
Con la luz de tu sonrisa
Aqui se queda la clara,
La entranable tranparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Tu amor revolucionario
Te conduce a nueva empresa
Donde esperan la firmeza
De tu brazo libertario
Aqui se queda la clara,
La entranable tranparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Seguiremos adelante
Como junto a ti seguimos
Y con Fidel te decimos
"Hasta Siempre Comandante"
Aqui se queda la clara,
La entranable tranparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Posted: 18 Apr 2005 11:31
by Latinus
Un petit bonjour et un petit merci... serait-ce trop vous demander ?
viewtopic.php?t=2494
Posted: 18 Apr 2005 11:49
by flamenco
"Hasta Siempre Comandante", belle chanson...

Posted: 18 Apr 2005 13:20
by iubito
flamenco wrote:"Hasta Siempre Comandante", belle chanson...

magnifique chanson, oui !

:love:
Posted: 18 Apr 2005 15:16
by Fornet
je vais pas faire un sujet pour un mot, j'ai juste une petite question pour les hispanophone : est-ce que "huevo" veut aussi dire testicule ? (question essentielle : si c'est pas ça j'ai pas compris certains passages du "Cartero de la Isla Negra", roman Chilien); merci beaucoup !
Posted: 18 Apr 2005 15:18
by kokoyaya
Fornet wrote:je vais pas faire un sujet pour un mot, j'ai juste une petite question pour les hispanophone : est-ce que "huevo" veut aussi dire testicule ? (question essentielle : si c'est pas ça j'ai pas compris certains passages du "Cartero de la Isla Negra", roman Chilien); merci beaucoup !
Oui, c'est ça

Posted: 18 Apr 2005 15:41
by flamenco
Ca s'est du hors sujet!

Posted: 18 Apr 2005 15:51
by Latinus
Oui bon... si on attendait un signe de Astrid maintenant ?

ahahah!
Posted: 22 Apr 2005 12:15
by el_venezolano_loco
Fornet wrote:je vais pas faire un sujet pour un mot, j'ai juste une petite question pour les hispanophone : est-ce que "huevo" veut aussi dire testicule ? (question essentielle : si c'est pas ça j'ai pas compris certains passages du "Cartero de la Isla Negra", roman Chilien); merci beaucoup !
"Huevo" en espagnol ne veut pas dire testicule mais comme on dit vulgairement une "bite"... Vous allez me dire ça reste dans le même champs lexixal!!! lol
Re: ahahah!
Posted: 22 Apr 2005 12:17
by kokoyaya
el_venezolano_loco wrote:"Huevo" en espagnol ne veut pas dire testicule mais comme on dit vulgairement une "bite"... Vous allez me dire ça reste dans le même champs lexixal!!! lol
Désolé mais ça ne désigne pas du tout la verge mais bel et bien les testicules (c'est vulgaire, certes, mais autant être précis).
Re: ahahah!
Posted: 22 Apr 2005 12:28
by el_venezolano_loco
kokoyaya wrote:el_venezolano_loco wrote:"Huevo" en espagnol ne veut pas dire testicule mais comme on dit vulgairement une "bite"... Vous allez me dire ça reste dans le même champs lexixal!!! lol
Désolé mais ça ne désigne pas du tout la verge mais bel et bien les testicules (c'est vulgaire, certes, mais autant être précis).
Désolé mais en Amérique Latine, "el huevo" comme dans "cara de huevo" ne veut certainement pas dire "tête de testicule", ou dans "te chupo el huevo" ne veut pas dire "je te suce le testicule" ça me paraitrait un peu inapproprié! Ahora en Chile quizás es diferente pero no creo!
Posted: 22 Apr 2005 13:11
by kokoyaya
Ah d'accord. Encore une différence entre castillan et un espagnol parlé en Amérique du Sud. Je note (et merci pour l'info)

ahahaha
Posted: 22 Apr 2005 13:14
by el_venezolano_loco
kokoyaya wrote:Ah d'accord. Encore une différence entre castillan et un espagnol parlé en Amérique du Sud. Je note (et merci pour l'info)

certainement...
