Page 1 of 1

Prononciation du catalan (ancien)

Posted: 19 Apr 2005 16:50
by Olivier
[le titre édité était: Dialecte à identifier (Espagne)]

Je voudrais bien savoir en quelle langue ou dialecte est ce texte, pour savoir comment le prononcer. (Pour le sens je crois que je comprends.)
Galicien peut-être? Ou c'est peut-être archaïque, peut-être simplement du castillan?

Notamment, v = v ou b?
Je suppose que j = y et x = ch?

Merci d'avance.

-- Olivier

Dindirín dindirín dindirín daña,
Dindirindín.
Ju me leve un bel maitín
Matineta per la prata;
Encontré le ruyseñor
Que cantava so la rama,
Dindirindín.

Dindirín dindirín dindirín daña,
Dindirindín.
Ruyseñor, le ruyseñor
Fácteme aquesta embaxata
Y digaolo a mon amí
Que ju ja só maritata,
Dindirindín.

Dindirín dindirín dindirín daña,
Dindirindín.

Posted: 19 Apr 2005 16:56
by kokoyaya
Je pencherais pour de l'asturien mais sans conviction.

Posted: 19 Apr 2005 17:07
by vallisoletano
J'y verrais bien du XV-XVIème siècle, plus proche des Pyrénées et de la France que les Asturies ... sans en être sûr non plus.

Galicien non.

Posted: 19 Apr 2005 17:10
by Gilen
Catalan Medieval ! ;)

Posted: 19 Apr 2005 17:37
by Olivier
Ah merci bien! vous avez été rapides!
Et alors v = v du français à cette époque?
-- Olivier

Posted: 19 Apr 2005 19:21
by arkayn
Ne serait-ce pas une version médiévale de "Joli coquelicot" ? ;)

Posted: 19 Apr 2005 23:00
by Olivier
Ah oui tiens, mais là le rossignol ne transmet pas le message à son ami qu'elle est déjà mariée :)

J'suis descendue dans mon jardin
J'suis descendue dans mon jardin
Pour y cueillir du romarin,
Gentil coqu'licot, Mesdames,
Gentil coqu'licot nouveau.

Pour y cueillir du romarin,
Pour y cueillir du romarin,
J'n'en avais pas cueilli trois brins,
...

... Qu'un rossignol vient sur ma main ...

... Il me dit trois mots en latin ...

... Que les hommes ne valent rien ...

... Et les garçons encore bien moins ...

... Des dames il ne me dit rien ...

... Mais des d'moiselles beaucoup de bien ...


-- Olivier

Posted: 22 Apr 2005 08:44
by Moila
Google dit (programme de chorale de Berkeley - 1997): "Ju me leve un bel maitín - (15th Century) - Anonymous - Macaronic text in Castillian, French & Catalan"

Posted: 22 Apr 2005 10:44
by Olivier
Marci d'avoir cherché, j'ai dû regarder un dictionnaire à "macaronic": 1. Of or containing a mixture of vernacular words with Latin words or with vernacular words given Latinate endings: macaronic verse. 2. Of or involving a mixture of two or more languages. - bref un mélange, mais je ne vois pas où serait ce qui est proprement français, à mon avis la chorale de Berkeley se trompe, et comme ont dit Miguel et Gilen, c'est du catalan.
Et sans doute qu'il faut prononcer le v comme b, comme je crois dans la plupart des régions du catalan-valencien aujourd'hui.
-- Olivier

Posted: 22 Apr 2005 19:29
by Sisyphe
Olivier wrote: Marci d'avoir cherché, j'ai dû regarder un dictionnaire à "macaronic": 1. Of or containing a mixture of vernacular words with Latin words or with vernacular words given Latinate endings: macaronic verse. 2. Of or involving a mixture of two or more languages.
L'adjectif existe aussi en français : macaronique ; sauf que je ne l'ai jamais vu employé qu'en parlant du latin. Le ballet qui termine le Malade imaginaire de Molière est écrit en "latin macaronique" :

Praeses (le doyen) :
Juras,
De non jamais te servire
de remediis aucunis
quam de ceux seulement doctae facultatis
maladus dût-il crevare
et mori de suo malo ?

bachelierus (le candidat) :
juro !

Praeses :
Ego, cum isto boneto
Venerabili et docto
Dono tibi concedi
Virtutem et puissanciam (!)
Medicandi
Prugandi
Seignandi
Perçandi
Taillandi
Coupandi
Et occidendi
impune per totam terram

Je crois que le nom vient d'un moine nommé Macaro qui avait proposé un "latin simplifié", comme une sorte d'espéranto. Le terme est devenu péjoratif très vite : un ami d'Erasme dont j'ai oublié le nom a écrit un texte appelé "la conférence macaronique", toute entière écrite en pseudo-latin, c'est adorable (édité aux Belles-Lettres).

Re: Dialecte à identifier (Espagne)

Posted: 25 Apr 2005 13:04
by Olivier
Désolé de mon ignorance du catalan (médiéval en plus) mais est-ce que
v = b, pas v français ? (dans le texte: leve = suis levé, cantava = chantait)
j = j français, pas y de yaourt ? (dans le texte: ju = moi, ja = déjà)
-- Olivier

Re: Dialecte à identifier (Espagne)

Posted: 28 Apr 2005 13:27
by Olivier
J'ai édité le titre pour les catalanophones qui savent comment v et j sont (ou étaient) prononcés
-- Olivier

Posted: 01 May 2005 20:09
by paco
maintenant, le v se prononce comme le v castillan (ou b français).
mais certains le prononcent comme en français notamment vers Valence ou aux Iles Baleares.
Maintenant avant je sais pas du tout.

Posted: 01 May 2005 20:41
by Olivier
OK, merci bien!
et le j se prononce maintenant comme le j français? dans le texte: ju (aujourd'hui jo), ja
-- Olivier

Posted: 09 May 2005 10:30
by Olivier
Maintenant j'aimerais bien savoir d'ici demain si cette prononciation convient. Merci d'avance.
(notamment you ou jou? les o = o ou ou? etc.)
-- Olivier
Ju me leve un bel maitín, matineta per la prata;
encontré le ruyseñor que cantava so la rama.
Ruyseñor, le ruyseñor, fácteme aquesta embaxata
y digaolo a mon amí que ju ja só maritata.

"you mé lébé oun bel maïtinn matinéta pér la prata
énnconntré lé rouissényor qué canntaba so la rama
rouissényor lé rouissényor factémé akésta émmbachata
i digaolo a monn ami qué you ya so maritata"