Page 1 of 1
traduction d'anglais en français
Posted: 19 Apr 2005 22:20
by mélaine
Pouvez-vous m'aider et me transmettre si mon exercice traduit en anglais est correct.
Si tu avais téléphoné plus tôt, tu saurais que je ne suis pas à la maison.
If you phoned earlier, you would know that I didn't at home.
Si tu partais maintenant, je serais quand même à Londres avant toi.
If you went now, I would be (...) to London before you.
Si ns prenons un taxi, nous serons à l'aéroport à 4h.
If we take a taxi, we will be to the aeroport to 4.
J'accepte d'aller à Londres pourvu que ce ne soit pas en train.
I accept to go to London provided that it will be not in train.
J''irai à Londres avec toi si tu paies mon billet.Sinon, je ne peux pas venir.
I will go to London with you if you pay my billet.(...) I can't come.
merci de votre aide
Posted: 20 Apr 2005 00:13
by ChrisP
Chère Mélaine
Juste quelques corrections...
Si tu avais téléphoné plus tôt, tu saurais que je ne suis pas à la maison.
If you
had phoned earlier, you would know that I
am not at home.
ou
Had you phoned earlier...
Si tu partais maintenant, je serais quand même à Londres avant toi.
If you
left now, I would
still be in London before you.
Si ns prenons un taxi, nous serons à l'aéroport à 4h.
If we take a taxi, we will be
at the aeroport
by 4.
J'accepte d'aller à Londres pourvu que ce ne soit pas en train.
I accept
going to London provided that it will be not
by train.
J''irai à Londres avec toi si tu paies mon billet.Sinon, je ne peux pas venir.
I will go to London with you if you pay
for my
ticket.
Otherwise I can't come.
Kind regards
ChrisP
Posted: 20 Apr 2005 07:34
by Pixel
J'accepte d'aller à Londres pourvu que ce ne soit pas en train.
I accept going to London provided that it will be not by train.
J'en suis pas sûr, mais je pense que "provided that" est suivi du présent (à vérifier) :
I accept going to London provided that it's not by train.
Posted: 20 Apr 2005 09:56
by ChrisP
Hello
"provided that" est effectivement suivi du présent en général. Mais ce n'est pas une règle : le futur peut aussi être employé. J'ai vérifié.
ChrisP
pb sur une phrase
Posted: 20 Apr 2005 16:58
by mélaine
Si tu partais maintenant, je serais quand même à Londres avant toi.
>>> on ne peut pas mettre plutôt "If you left now, I would be in London before you yet".
Re: traduction d'anglais en français
Posted: 21 Apr 2005 10:40
by grzespelc
[quote="mélaine"]Pouvez-vous m'aider et me transmettre si mon exercice traduit en anglais est correct.
Si tu avais téléphoné plus tôt, tu saurais que je ne suis pas à la maison.
If you phoned earlier, you would know that I didn't at home.
version correcte:
[b]If you had phoned earlier, you would know that I wasn't at home.[/b]
Si tu partais maintenant, je serais quand même à Londres avant toi.
If you went now, I would be (...) to London before you.
[b]If you leave now, I wil still get/arrive to London before you.[/b]
Si ns prenons un taxi, nous serons à l'aéroport à 4h.
If we take a taxi, we will be to the aeroport to 4.
[b]If we take a taxi, we'll arrive at the airport at 4.[/b]
J'accepte d'aller à Londres pourvu que ce ne soit pas en train.
I accept to go to London provided that it will be not in train.
[b]I agree to go to London if it will not be by train.[/b]
("provided that" est tres officiel)
J''irai à Londres avec toi si tu paies mon billet.Sinon, je ne peux pas venir.
I will go to London with you if you pay my billet.(...) I can't come.
[b]I will go to London with you if you pay for my ticket. Otherwise, I can't come.[/b]