Page 1 of 1

traduction d'anglais en français

Posted: 19 Apr 2005 22:20
by mélaine
Pouvez-vous m'aider et me transmettre si mon exercice traduit en anglais est correct.
Si tu avais téléphoné plus tôt, tu saurais que je ne suis pas à la maison.
If you phoned earlier, you would know that I didn't at home.

Si tu partais maintenant, je serais quand même à Londres avant toi.
If you went now, I would be (...) to London before you.

Si ns prenons un taxi, nous serons à l'aéroport à 4h.
If we take a taxi, we will be to the aeroport to 4.

J'accepte d'aller à Londres pourvu que ce ne soit pas en train.
I accept to go to London provided that it will be not in train.

J''irai à Londres avec toi si tu paies mon billet.Sinon, je ne peux pas venir.
I will go to London with you if you pay my billet.(...) I can't come.


merci de votre aide

Posted: 20 Apr 2005 00:13
by ChrisP
Chère Mélaine
Juste quelques corrections... :roll:

Si tu avais téléphoné plus tôt, tu saurais que je ne suis pas à la maison.
If you had phoned earlier, you would know that I am not at home.
ou
Had you phoned earlier...

Si tu partais maintenant, je serais quand même à Londres avant toi.
If you left now, I would still be in London before you.

Si ns prenons un taxi, nous serons à l'aéroport à 4h.
If we take a taxi, we will be at the aeroport by 4.

J'accepte d'aller à Londres pourvu que ce ne soit pas en train.
I accept going to London provided that it will be not by train.

J''irai à Londres avec toi si tu paies mon billet.Sinon, je ne peux pas venir.
I will go to London with you if you pay for my ticket. Otherwise I can't come.

Kind regards

ChrisP

Posted: 20 Apr 2005 07:34
by Pixel
J'accepte d'aller à Londres pourvu que ce ne soit pas en train.
I accept going to London provided that it will be not by train.
J'en suis pas sûr, mais je pense que "provided that" est suivi du présent (à vérifier) :
I accept going to London provided that it's not by train.

Posted: 20 Apr 2005 09:56
by ChrisP
Hello

"provided that" est effectivement suivi du présent en général. Mais ce n'est pas une règle : le futur peut aussi être employé. J'ai vérifié. ;)

ChrisP

pb sur une phrase

Posted: 20 Apr 2005 16:58
by mélaine
Si tu partais maintenant, je serais quand même à Londres avant toi.
>>> on ne peut pas mettre plutôt "If you left now, I would be in London before you yet".

Re: traduction d'anglais en français

Posted: 21 Apr 2005 10:40
by grzespelc
[quote="mélaine"]Pouvez-vous m'aider et me transmettre si mon exercice traduit en anglais est correct.
Si tu avais téléphoné plus tôt, tu saurais que je ne suis pas à la maison.
If you phoned earlier, you would know that I didn't at home.

version correcte:
[b]If you had phoned earlier, you would know that I wasn't at home.[/b]

Si tu partais maintenant, je serais quand même à Londres avant toi.
If you went now, I would be (...) to London before you.

[b]If you leave now, I wil still get/arrive to London before you.[/b]

Si ns prenons un taxi, nous serons à l'aéroport à 4h.
If we take a taxi, we will be to the aeroport to 4.

[b]If we take a taxi, we'll arrive at the airport at 4.[/b]

J'accepte d'aller à Londres pourvu que ce ne soit pas en train.
I accept to go to London provided that it will be not in train.

[b]I agree to go to London if it will not be by train.[/b]
("provided that" est tres officiel)

J''irai à Londres avec toi si tu paies mon billet.Sinon, je ne peux pas venir.
I will go to London with you if you pay my billet.(...) I can't come.

[b]I will go to London with you if you pay for my ticket. Otherwise, I can't come.[/b]