Page 1 of 1

Traduction

Posted: 20 Apr 2005 01:03
by Mel
Salut , est ce que quelqu'un pourrait me traduire ce petit poême svp :

Para que tu me oigas
mis palabras
se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas.

Collar, cascabel ebrio
para tus manos suaves como las uvas.

Y las miro lejanas mis palabras.
Más que mías son tuyas.
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.

Ellas trepan así por las paredes humedas.
Eres tu la culpable de este juego sangriento.

Ellas estan huyendo de mi guarida oscura.
Todo lo llenas tú, todo lo llenas.
Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
y están acostumbradas más que tu a mi tristeza.

Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
para que tu las oigas como quiero que me oigas.

Posted: 20 Apr 2005 02:25
by kibiko
Il faut que tu lises ca avant, ca t'aidera :
viewtopic.php?t=2494

En gros malgre toute la politesse dont tu fais preuve tu postes pas la langue dans le titre, tu expliques pas d'ou ca vient, si ca se trouve on ferait tes devoirs a ta place en repondant, ce qui n'est pas le but recherche ici.

Aide nous a t'aider quoi :P
En cas de reponse je me ferais un plaisir de derouiller mon espagnol, corrigé par les pros du coin ;)

Posted: 20 Apr 2005 05:24
by SubEspion
Je me mets peut-être les deux pieds dedans, mais je trouve que la demande est plutôt polie et que ça ne ressemble pas à un devoir scolaire. De toute façon, c'est mon point de vue ;)

Posted: 20 Apr 2005 05:37
by kibiko
La demande est tres polie ce n'est pas le probleme. Je fais peut-etre preuve de trop de zèle, mais il me semble que la langue dans le titre du post, une explication du pourquoi et de la provenance du texte ne sont pas trop, voire interessants pour tout le monde.

Pour ce qui est du devoir scolaire, je connais des profs qui donneraient tout a fait ce genre de texte :P
De toute façon, c'est mon point de vue ;)

Posted: 20 Apr 2005 05:40
by kibiko
SubEspion wrote:Je me mets peut-être les deux pieds dedans,
Sinon je connaissais pas cette expression :lol:

Posted: 20 Apr 2005 05:47
by SubEspion
Ne prends jamais mes expressions comme si elles étaient courantes. Je raconte souvent n'importe quoi ;)

Posted: 20 Apr 2005 14:07
by Latinus
:-o
La demande était, comme tu dis, très polie... il n'était donc pas la peine de faire un pareil fromage pour une langue manquante dans le sujet.
Si cela se trouve, la personne ne connaît justement pas la langue du texte.

Ensuite, Mel, si c'est un travail scolaire, il vous faudra d'abord fournir votre propre travail que nous nous ferons une joie de corriger.

Pour info :
Avec une recherche très rapide sur le net, il apparaît que c'est un poème
de Pablo Neruda (1904-1973) qui semble faire partie du recueil "Vingt poèmes d amour".
Je rajoute d'ailleurs ce petit "préface" :
Esta obra fue escrita por Pablo Neruda
Publicada originalmente en Santiago de Chile
por Editorial Nascimento © 1924
Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda



Déduisez-en ce que vous voulez... mais celui qui voudra aider sur ce coup là ne devra pas se sentir gêné de quoique ce soit.

Posted: 21 Apr 2005 03:31
by kibiko
Je m'excuse si mes propos ont été mal compris, je sais très bien d'ou vient le texte.
Et je voulais juste ne pas faire un devoir scolaire, et rappeler que si personne ne met la langue, ni l'explication du pourquoi on veut une traduction, malgré toute la politesse avec laquelle serait formulée une demande, le forum deviendrait vite désagreable à lire.

Bon puisqu'il s'agit d'un poème connu, voici une traduction de Couffon/Rinderknecht :

Code: Select all

Pour que tu m'entendes
Mes mots
S'amenuisent parfois
Comme les empreintes des mouettes sur les plages.

Collier, grelot ivre
Pour tes mains douces comme le raisin.

Et je les regarde lointains mes mots.
Plus que miens ils sont tiens.
Ils vont grimpant sur ma vieille douleur comme le lierre.

Ils grimpent ainsi sur les murs humides.
C'est toi la coupable de ce jeu sanglant.

Ils s'enfuient de mon antre obscur.
C'est toi qui emplis tout, tu emplis tout.

Avant toi ils peuplèrent la solitude que tu occupes,
Et ils sont plus habitués que toi à ma tristesse.

Maintenant je veux qu'ils disent ce que je veux te dire
Pour que tu les entendes comme je veux que tu m'entendes.
-------La fin du poème, que tu n'avais pas postée-------

El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
Huracanes de sueños aún a veces las tumban.

Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
Amáme, compañera. No me abandones. Sígueme.
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.

Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.

Voy haciendo de todas un collar infinito
Para tus blancas manos, suaves como las uvas.

Code: Select all

Le vent de l'angoisse encore et toujours les traîne.
Des ouragans de songes encore et parfois les couchent.

Tu écoutes d'autres voix dans ma voix endolorie.
Sanglot d'anciennes bouches, sang d'anciennes suppliques.
Aime-moi, compagne. Ne m'abandonne pas. Suis-moi.
Suis-moi, compagne, sur cette vague de nausée.

Mais peu à peu mes mots se teintent de ton amour.
C'est toi qui occupes tout, tu occupes tout.

Je fais un collier infini
Pour tes blanches mains, douces comme le raisin.
Après avoir fait ma propre traduction, que je ne trouvais pas très poétique, j'ai recherché un peu ce qui existait et celle-ci est de loin la plus aboutie.

Posted: 21 Apr 2005 10:57
by Latinus
kibiko wrote: Après avoir fait ma propre traduction, que je ne trouvais pas très poétique, j'ai recherché un peu ce qui existait et celle-ci est de loin la plus aboutie.
Tu as dû trouver le même site que moi, j'imagine :)

:hello:
Lat

Posted: 22 Apr 2005 01:51
by kibiko
Latinus wrote:
kibiko wrote: Après avoir fait ma propre traduction, que je ne trouvais pas très poétique, j'ai recherché un peu ce qui existait et celle-ci est de loin la plus aboutie.
Tu as dû trouver le même site que moi, j'imagine :)

:hello:
Lat
J'ai donc bien fait de pas dire que c'etait de moi ;)

Désolé

Posted: 23 Apr 2005 21:05
by Mel
Salut c'est Mel , je suis vraiment désolé de ne pas avoir posté en quel langue je faisais ma traduction , mais c'est la première fois que je venais sur le site internet et je ne connaissais pas les conditions d'utilisation . Sinon ce n'étais pas pour un devoir , c'est un amis a moi qui est soit disant espagnol qui me draguait et qui m'avais dit qu'il l'avait écrit pr moi , je voulais juste savoir la traduction , Merci a tous pour vos information , il ne sera pas arrivé a ses fins comme ça
Merci beaucoup

Bravo

Posted: 23 Apr 2005 21:10
by Mel
Et en tout cas bravo a tous , vous faite vraiment quelques chose de génial en aidant les gens sur ce site , Continuez ...

Posted: 24 Apr 2005 23:01
by Latinus
kibiko wrote: J'ai donc bien fait de pas dire que c'etait de moi ;)
Je ne parlais pas de ton travail mais de cette phrase là : " j'ai recherché un peu ce qui existait"

:hello:

Re: Bravo

Posted: 24 Apr 2005 23:02
by Latinus
Mel wrote:Et en tout cas bravo a tous , vous faite vraiment quelques chose de génial en aidant les gens sur ce site , Continuez ...
:hello: