Page 1 of 1

Italien, aide!

Posted: 21 Apr 2005 15:34
by Joy24
Bonjour à tous!!

Voilà il y a quelque chose que je ne comprends pas beaucoup à propos des prépositions:
pour une quantité on dit par exemple: un chilo di zucchero; un litro di latte. Pourquoi on ne contracte pas les articles: un littro del latte etc?
Parce que l'on dit: Vorrei del pesce et là on le fait. :(

Merci de m'aider!

Posted: 21 Apr 2005 15:45
by flamenco
Observe ce qui se passe en français...

1-un litro di latte = un litre de lait (pas d'article ni en français, ni en italien donc pas de contraction)

2-vorrei del pesce= je voudrais du poisson (article en français et en italien, donc contraction dans les deux langues)

Dans le 2ème exemple, il s'agit d'un article partitif mais quand tu parles de lait de manière générale comme dans "un litro di latte", pas besoin d'article défini, indéfini ou partitif...

NB: vorrei del pesce peut aussi de dire sans article vorrei pesce...

Je dirais que tu peux te fier au français... Mais en sachant que l'article partitif peut être omis en italien.

Ann devrait passer par là pour éclairer ta lanterne mieux que moi! :lol:

Flam'

Posted: 21 Apr 2005 15:49
by Joy24
Je te remercie!!! :hello: :) J'ai mieux compris! ;)

Posted: 21 Apr 2005 15:52
by flamenco
Joy24 wrote:Je te remercie!!! :hello: :) J'ai mieux compris! ;)
Je t'en prie mais repasse faire un tour au cas où un autre italianisant venait ajouter quelques commentaires et/ou me corriger!

:hello:

Posted: 21 Apr 2005 21:35
by Marco1971
J’aimerais ajouter à la réponse tout à fait pertinente de Flamenco, que les choses ne sont pas aussi simples, hélas... Le partitif italien peut être omis dans nombre de cas, mais il est parfois obligatoire. Je ne peux pas faire ici un discours exhaustif — c’est aux grammaires de le faire —, mais dans l’exemple J’aimerais du poisson, le partitif italien devrait figurer: Vorrei del pesce («Vorrei pesce» sonne mal à mon oreille florentine ;)). Par contre, si la phrase ne s’arrête pas là et qu’on a J’aimerais du poisson ou de la viande, on aura, dans la langue spontanée d’un locuteur natif, Vorrei (o) pesce o carne. Un autre cas où le partitif est obligatoire est celui où suit un adjectif substantivé, comme dans la traduction d’Hamlet, C’è del marcio (in Danimarca), qui est passé dans le langage courant. Pour conclure, je rappellerai que le partitif italien ne s’utilise pas, normalement, avec une négation.

Posted: 22 Apr 2005 11:11
by Joy24
Merci Marco! Heureusement, je n'ai pas encore fait le partitif, c'est ma première année d'italien!! :)

Posted: 22 Apr 2005 13:11
by Raph
juste pour rajouter que l'article contracté c'est la contraction de la préposition+l'article qui suit.

en français on dit "du" et en fait ca veut dire "de le". en italien ca fait " di il " et tu contract ca en "del". pareil pour de+la, in+i, su+gli ....

Posted: 23 Apr 2005 20:53
by SubEspion
Raph wrote:en français on dit "du" et en fait ca veut dire "de le". en italien ca fait " di il " et tu contract ca en "del". pareil pour de+la, in+i, su+gli ....
Une petite coquille : c'est plutôt di+la ou da+la ;)

Posted: 24 Apr 2005 10:30
by Raph
:D (j'ai trouvé une excuse, en français c'est "de+la" :loljump: )