un jour tu me demanderas de choisir entre la vie et toi , je te répondrais la vie et tu partiras sans savoir que la vie c'est toi.
je t'aime plus que tout mon amour et je veux vivre avec toi jusq'au restant de mes jours!
sasa wrote:un jour tu me demanderas de choisir entre la vie et toi , je te répondrais la vie et tu partiras sans savoir que la vie c'est toi.
Waouh ! Superbe !
Si personne ne répond, vous pouvez contacter un traducteur Freelang sur http://www.freelang.com/traduction/index.html (il y a malheureusement peu de turcophones actifs sur le forum).
sasa wrote:un jour tu me demanderas de choisir entre la vie et toi , je te répondrais la vie et tu partiras sans savoir que la vie c'est toi.
je t'aime plus que tout mon amour et je veux vivre avec toi jusq'au restant de mes jours!
merci d'avance
Un peu tard, ùais voici comme même une traduction :
Bir gün bana hayat ve senin aranda bir seçim yapmam gerketigini sorursun, ben sana hayat derim ,ve sen gidersin dusunmeden hayatin sen oldugunu. Seni herseyden çok seviyorum askim ve seninle hayatimin sonuna kadar yasamak istiyoruM!
Je reprends le texte de Nilay en mettant les caractères turcs qu'il faut bien (j'ai la chance d'avoir le bon clavier)
Bir gün bana hayat ve senin aranda bir seçim yapmam gerketiğini sorursun, ben sana hayat derim ,ve sen gidersin düşünmeden hayatın sen olduğunu. Seni herşeyden çok seviyorum aşkım ve seninle hayatımın sonuna kadar yaşamak istiyorum!