Page 1 of 1

But dans la langue de shakespeare...

Posted: 23 Apr 2005 22:46
by Ubuntu.fr
Dans la VO (pardonnez l'expression) d'Othello (IV, 3), on peut lire:

I have much to do
But to go hang my head all at one side
And sing it, like poor Barbara


Que je comprends ainsi:

J'ai tant à faire
pour ne pas laisser aller ma tête d'un seul côté
Et la chanter, comme la pauvre Barbara

Ma question est que je ne comprend pas du tout cette constrcution avec But ? Est-il ici l'équivalent de not ? :-o

Posted: 24 Apr 2005 02:03
by czort
Il n'y a pas de negation dans la phrase donc il n'est pas "legal" de traduire "but" par "pour ne pas".
De mon point de vue tardif :P le "but" serait traduit par : "afin de".
A confirmer comme d'habitude par un anglophone anglais ;)

Posted: 24 Apr 2005 04:54
by Marco1971
Voici une traduction que l’on peut lire à cette adresse :

http://wikisource.org/wiki/Othello#ACTE_IV

Ce soir, ce chant-là ne peut pas me sortir de l'esprit ; j'ai grand-peine à m'empêcher d'incliner la tête de côté et de la chanter, comme la pauvre Barbarie... Je t'en prie, dépêche-toi.

Posted: 24 Apr 2005 08:00
by iubito
:-o

Posted: 24 Apr 2005 09:45
by ANTHOS
Excellent ! Le Bard en VF -merci Marco1971

En fait, j'avais du mal à comprendre le sens - ce n'est pas une expresson de la langue courant.

Mmais selon la version française, la construction en anglais est
"I have much to do but to". Et il ya une négation.

Peut-etre aujourd'hui on dirait plutot 'I have to try very hard not to' or 'I cannot help but to.'

Bonne lecture

Andréas

Posted: 24 Apr 2005 16:42
by Ubuntu.fr
czort wrote:Il n'y a pas de negation dans la phrase donc il n'est pas "legal" de traduire "but" par "pour ne pas".
De mon point de vue tardif :P le "but" serait traduit par : "afin de".
A confirmer comme d'habitude par un anglophone anglais ;)
Le problème est que je ne vois pas alors où est la négation ? car comme l'a montré Marco1971 (merci pour le lien :D ) et comme l'a dit ANTHOS, il y a bien négation, et celle-ci est vraisemblablement portée par "but".

Or, même dans les "gros" dictionnaires, aucune construction de ce genre n'est indiquée. En fait il y a bien un but subordonnant qui veut dire "sans que". Mais ici la conjonction de subordination est to (sinon à quoi servirait to ?).

Donc merci de vos réponses. But the question is still open. <== ouf enfin un but que l'on comprend :lol:

Posted: 24 Apr 2005 18:44
by Marco1971
J’ai peut-être trouvé la clef du mystère... J’ai fait une recherche dans l’Oxford English Dictionary (20 volumes plus trois suppléments, que j’ai sur un seul CD!:)) et voilà ce que j’ai trouvé sous «do» (acception 33. c):
to have to do, to have something to do, to have business, or concern.
Puis sous «much», il est dit que par antiphrase il peut significer «no», «nothing» (comme dans l’exemple donné: Much you know about the matter!). À la lumière de ces informations, on pourrait interpréter la phrase de la manière suivante :
I have much to do -> I have nothing to do -> There is nothing left for me to do;
but to go... and sing it -> except to go and sing it.
There is nothing left for me to do except to go... and sing it -> I cannot but go... and sing it -> I cannot help going... and singing it.
Cela rejoindrait la traduction française signalée plus haut.

Mais j’ai également trouvé ceci :

http://users.ox.ac.uk/~sjoh1193/shlang.html

où le sens de «but» est interprété comme «to prevent myself from», donc : «J’ai beaucoup à faire pour m’empêcher d’aller... et de la chanter» -> «Je ne puis résister...» -> «Je ne puis m’empêcher...».

Les deux interprétations sembleraient mener à la même conclusion! ;)

Posted: 24 Apr 2005 19:00
by Marco1971
Pardonnez-moi. J’élucubre sans doute, mais une idée vient de me traverser l’esprit dont j’aimerais vous faire part: peut-être y a-t-il un lien (?) entre ce «much» et celui que l’on trouve dans des phrases telles que :

Much as they hope to go home tomorrow, they’re resigned to staying on until the end of the year (exemple du dictionnaire COBUILD),

où «much as» a une fonction adversative (bien que, en dépit de, malgré, etc.).

Ne pourrait-on pas, alors, interpréter également comme ceci :

Much as I try not to think about it, I cannot help going... and singing it ?

I hope I’m not rambling... ;)

Posted: 24 Apr 2005 19:16
by Sisyphe
:roll: J'ai toujours eu un problème similaire avec la célèbre tirade du même Othello :

"life's but a walking shadow
a poor player that struts and frets his hour upon the stage
and then is heard no more. It is a tale told by an idiot etc."

(Je la connais par coeur - j'ai juste vérifié l'orthographe sur internet, parce que dans ma tête c'est un peu phonétique - pour l'avoir apprise dans mon manuel un jour que je m'ennuyais en cours d'anglais, ce qui arrivait assez souvent. :( Ah si on m'avait donné du Shakespeare plutôt que les éternelles histoires sur le racisme au Etats-Unis et les peines de coeur de John, Andrew et Pamela... Fin de la parenthèse).

On traduit généralement par "la vie n'est rien qu'une ombre qui passe", mais je ne vois pas de "rien" ni aucune autre négation... Dois-je comprendre qu'en anglais shakespearien "but" est synonyme de "only" et non pas un "inverseur de négation" ? Ou quelque chose m'échappe-t-il ?

Posted: 24 Apr 2005 19:32
by Marco1971
Oui, l’OED donne, entre autres, le sens de «only» pour «but». Peut-être est-ce à l’origine une formule elliptique pour «Life is [nothing] but a walking shadow»...

Posted: 24 Apr 2005 22:09
by Ubuntu.fr
où le sens de «but» est interprété comme «to prevent myself from», donc : «J’ai beaucoup à faire pour m’empêcher d’aller... et de la chanter» -> «Je ne puis résister...» -> «Je ne puis m’empêcher...».
Oui, je crois que cette solution est plus "plausible", en tout cas elle colle mieux avec le contexte.
L'hypothèse du "much" adversatif me semble pas très convaincante surtout avec l'exemple de Sisyphe. De plus l'expression "I have much to do" est une tournure classique qui se traduit par "J'ai du mal à faire, je peine à, je dois faire des efforts pour faire". Et la proposition
Much as I try not to think about it, I cannot help going... and singing it ?
est vraiment éloignée... n'est déplaise au COBUILD :P

Donc je penche plutôt vers le "to prevent myself from". En même temps l'exemple de Sisyphe montre que cette tournure est courante chez Shakespeare. Et comme le dit Marco 1971, il semble bien qu'il y ait un "nothing" sous entendu (ce qui n'est pas très loin d'un "not" entre nous).
C'est peut-être un emploi poétique ancien de But...

En tous les cas, merci pour votre aide :love: