Page 1 of 1

phrases en Italien svp

Posted: 24 Apr 2005 17:17
by kampana3784
:hello: Voici des phrases simples mais j'aimerais énormément la traduction Italien svp !

- Je t'aime car tu es toi !
- Tu es celui que j'ai toujours rechercher.
- Je t'aime, jamais je ne t'abandonnerai, même la mort ne nous séparera pas !

je vous remercie d'avance !

Posted: 24 Apr 2005 18:42
by flamenco
Je fais un essai, un italianiste du forum corrigera

Je t'aime cart tu es toi : ti voglio bene perché sei tu

Tu es celui que j'ai toujours cherché : sei il cui ho sempre cercato

Je t'aime, jamais je ne t'abandonnerai, même la mort ne nous séparera pas : Ti voglio bene, non ti abandonero (avec un accent grave sur le o) mai, neppure la morte non noi separera (avec un accent sur le dernier a)

Attendez la correction d'un italianiste! ;)

:hello:
Flam'

Posted: 25 Apr 2005 19:41
by Raph
alors je corrige tout ça, même si c'est assez juste ^^^

Je t'aime cart tu es toi : ti voglio bene perché sei tu

je pense que c'est "je t'aime", le vrai amour, donc on dit "ti amo perché sei tu" (voler bene est moins fort que amare)



Tu es celui que j'ai toujours cherché : sei il cui ho sempre cercato

il cui= lequel. on dit "sei l'uomo che ho sempre cercato " (normalement celui que = quello che, mais ca fait trop "objet" je trouve)



Je t'aime, jamais je ne t'abandonnerai, même la mort ne nous séparera pas : Ti voglio bene, non ti abandonero (avec un accent grave sur le o) mai, neppure la morte non noi separera (avec un accent sur le dernier a)

idem: ti amo, non ti abbandonerò (2 "b", un "n"), neanche la morte ci separerà. (neppure ca fait trop littéraire, et je crois que après neache/neppure on ne mais pas le "non", mais j'en suis pas certain...; et c'est pas "noi", mais "ci", car c'est un "nous" COD)

Posted: 25 Apr 2005 22:15
by Marco1971
Voici mes traductions de locuteur natif:

1) Je t’aime car tu es toi : Ti amo perché sei te stesso.

2) Tu es celui que j’ai toujours recherché : Sei la persona che cercavo da sempre.

3) Je t’aime, jamais je ne t’abandonnerai, même la mort ne nous séparera pas! : Ti amo, non ti abbandonerò mai, neanche la morte potrà separarci! ou ...neanche la morte ci potrà separare! (forme traditionnelle)

J’aimerais souligner que «*Sei il cui ho sempre cercato» est agrammatical : «il cui» est un pronom relatif qui traduit le français «dont» dans certains cas :

Il libro le cui pagine sono state strappate : Le livre dont les pages ont été déchirées.

Posted: 25 Apr 2005 23:17
by Raph
Marco1971 wrote: J’aimerais souligner que «*Sei il cui ho sempre cercato» est agrammatical : «il cui» est un pronom relatif qui traduit le français «dont» dans certains cas :

Il libro le cui pagine sono state strappate : Le livre dont les pages ont été déchirées.
et je rajoute à ça que cette traduction marche si "le sujet "est le même dans toute la phrase (mais c'est une notion pas très évidente alors on nous la fait plus apprendre en détails en cours, juste traduire dans un texte, une fois dans notre vie...!)

Posted: 25 Apr 2005 23:58
by vallisoletano
je suis étonné de voir écrit "perché". ne serait-ce pas plutôt "perchè" ?

Posted: 26 Apr 2005 00:39
by Marco1971
Non, l’orthographe actuelle suit la prononciation standard, et on écrit perché avec un accent aigu pour suggérer que le «e» est fermé et non ouvert (comme dans les prononciations régionales). C’est un usage relativement récent (du dernier demi-siècle), et toutes les maisons d’édition ont adopté ce système d’accentuation, y compris les journaux.

Posted: 26 Apr 2005 03:40
by SubEspion
Je suis tellement content de voir quelqu'un qui écrit perché avec le bon accent :P