Page 1 of 1

[anglais] exercices à corriger

Posted: 26 Apr 2005 11:01
by Bacaline
Bonjour,
j'essaye de me remettre à l'Anglais et faisant quelques exerices de grammaire : quelqu'un pourrait-il me si ces phrases sont correctes et m'expliquer mes erreurs ? Merci beaucoup

1 I wonder how the Esqimos are living
2 I asked them where the toilet are
3 This is the boat built by my uncle
4 Did you see my sister going out ?
5 Can you tell me when the train from Manchester arrive ?
6 May be you have forgotten ?
7 Listen what Roberts is saying !
8 She gets everybody to laugh

:hello:

Posted: 26 Apr 2005 12:11
by sab263
Bonjour Bacaline,

Voici quelques fautes que j'ai pu remarquer:

I wonder how the Esqimos are living: je pense que tu veux dire ici vivre au quotidien, et non pas vivre à l'instant T, dans ce cas, je dirais plutôt I wonder how the Esqimos lives

I asked them where the toilet are: il me semble qu'on dit toilets au pluriel. Il y a concordance des temps: cela veut dire que si si tu utilise un verbe au passé au début de ta phrase, il faut que le reste aussi soit au passé. Alors je dirais: I asked them where the toilets were

Can you tell me when the train from Manchester arrive: il manque un s a arrive (3ème personne du singulier)

May be you have forgotten: May et be sont attachés: Maybe

Listen what Roberts is saying: Listen est toujours utilisé avec la proposition to. Veux tu dire "écoute ce que Roberts dis en ce moment même?" ou "écoute ce que Roberts dit (de manière générale) ?"

Voila pour les suggestions que je peux apporter, si je me trompe, vous pouvez me corriger!!


Sabrina

Posted: 26 Apr 2005 12:15
by kokoyaya
sab263 wrote:I wonder how the Esqimos are living: je pense que tu veux dire ici vivre au quotidien, et non pas vivre à l'instant T, dans ce cas, je dirais plutôt I wonder how the Esqimos lives
live, sans s :)

Posted: 26 Apr 2005 13:02
by Bacaline
sab263 wrote: Can you tell me when the train from Manchester arrive: il manque un s a arrive (3ème personne du singulier)
Oui c'est la honte, je suis censée savoir ça :confused:
sab263 wrote:Listen what Roberts is saying: Listen est toujours utilisé avec la proposition to. Veux tu dire "écoute ce que Roberts dis en ce moment même?" ou "écoute ce que Roberts dit (de manière générale) ?"
Ce que Roberts dit en ce moment, c'est donc "listen to what Roberts is saying "?
kokoyaya wrote:live, sans s
Et qu'en est-il avec people ?
"people live" ou "people lives" ?

Merci beaucoup de votre aide ça m'encourage ;)

Posted: 27 Apr 2005 09:10
by grzespelc
8 She gets everybody to laugh
Hmm, je ne suis pas sur si c'est correct. C'est mieux a dire " She makes everybody laugh."

Posted: 27 Apr 2005 14:18
by svernoux
Bacaline wrote:
kokoyaya wrote:live, sans s
Et qu'en est-il avec people ?
"people live" ou "people lives" ?
people, c'est du pluriel, donc "live" sans "s".

Posted: 28 Apr 2005 15:35
by Bacaline
Bonjour j'ai encore besoin d'aide :

comment dire "Etes vous en train de me taquiner ? "
de façon polie mais pas trop guindée --> Are you tising me ?

Et pour dire " N"avez vous jamais entendu Mr X parler anglais ?
--> Have you ever listen to Mr X talking english ?

Et enfin "je croyais que l'accent français était charmant"
-->I thought that the french accent was delightfull

Ces phrases sont pour parer les gens suffisants qui se moquent de mon accent alors que eux sont natifs, je vais pas rester complexée toute ma vie !:evil:

Posted: 28 Apr 2005 20:51
by ANTHOS
Are you teasing me? est plutot leger, 'to tease' est quand on se moque de quelqu'un gentiment, sans méchancété. Plus espiéglerie.

Si tu veux avoir l'air serieuse, il vaut mieux dire:
Are you making fun of me?
Are you making fun of my accent?
Les deux sont directes, courtoises et pas formelles (to make fun of est colloquial) .



Have you ever heard Mr X speaking english ?

'Listen to' implique qu'on fait un effort pour focaliser l'attention, à la difference de 'to hear'



-->I thought the French accent was charming
(note: on comprend que le locuteur ne trouve pas l'accent français charmant)

Courage!

Andréas

Re: [anglais] exercices à corriger

Posted: 28 Apr 2005 21:18
by iubito
3 This is the boat built by my uncle

en moins "petit nègre", j'aurai peut-être dit : the boat my uncle built = le bateau que mon oncle a construit.

7 Listen what Roberts is saying !
-> Listen to Robert !
(sauf si y'a plusieurs Robert... sont p't'être gros :D ok je sors)

Posted: 29 Apr 2005 11:23
by Bacaline
:clap: Merci les gars!!
C'est tout à fait ce que je voulais.

Posted: 29 Apr 2005 13:44
by grzespelc
[quote="Bacaline"]Bonjour j'ai encore besoin d'aide :



Et pour dire " N"avez vous jamais entendu Mr X parler anglais ?
--> Have you ever listen to Mr X talking english ?

Haven't you ever heard Mr X speaking English?

S'il s'agit du seule fait de parler, il est mieux de dire "speak".

Posted: 29 Apr 2005 14:56
by Bacaline
Anthos wrote:Have you ever heard Mr X speaking english ?
grzespelc wrote:Haven't you ever heard Mr X speaking English?

:-o Pourquoi une fois on traduit le négation et une fois non ?

Posted: 29 Apr 2005 15:28
by lustucru
Bacaline wrote:
Anthos wrote:Have you ever heard Mr X speaking english ?
grzespelc wrote:Haven't you ever heard Mr X speaking English?

:-o Pourquoi une fois on traduit le négation et une fois non ?
Parce qu'on ne traduit pas la meme phrase :D
Have you never heard = n'avez vous jamais entendu
Have you ever heard = avez vous déjà entendu

Posted: 30 Apr 2005 15:47
by ANTHOS
Bacaline wrote:
Anthos wrote:Have you ever heard Mr X speaking english ?
grzespelc wrote:Haven't you ever heard Mr X speaking English?

:-o Pourquoi une fois on traduit le négation et une fois non ?
La différence est l'attidude/l'attente du locuteur

Haven't you ever heard Mr X speaking English? (intonation indiqué en gras)
Have you never heard Mr X speaking English? (plus formel)
Le locuteur attend à ce que son interlocuteur aie entendu Mr X parler anglais. Il sera etonné ou incrédule si la réponse est negative.
Un questionnaire qui posait des questions de cette façon aura un parti-pris.

Have you ever heard Mr X speaking English?
Le locuteur est neutre (mais cette phrase peut etre non 'neutre' selon l'intonation employée)

========

D'ailleurs, à propos l'autre phrase en-haut, en anglais en employerait le plus souvent (et naturellement) le raccourci Robert's à la place de Robert is dans les phrases comme
Listen to what Robert's saying

Posted: 30 Apr 2005 16:38
by LeelooBastet
May be you have forgotten
je dirais aussi
Maybe have you forgotten ?