Page 1 of 1

latin

Posted: 27 Apr 2005 19:35
by natcha
bonjour à tous , j'aurais besoin de l'analyse de' videare ' et sa traduction car je ne le trouve nul part... merci d'avance! :hello:

Posted: 27 Apr 2005 20:13
by Sisyphe
vide-a-re

"vide-" est le radical du verbe "video"
"-a-" est la marque du subjonctif
"-re" est une désinence de passif de deuxième personne, moins courante que "ris" ( ;) ça, je reconnais que c'est un peu difficile).

DONC "videare" est la deuxième personne du singulier du passif de video. Ce qui veut dire

SOIT "que tu sois vu"
SOIT "que tu sembles" (puisque "videor" veut dire souvent "sembler").

(je mets "que" pour indiquer que c'est un subjonctif, mais en fait la traduction du subjonctif dépend du contexte).

;) Ne pas oublier non plus que la deuxième personne veut souvent dire "on".

Posted: 27 Apr 2005 20:41
by Olivier
et dans les cas désespérés il y a même moyen d'analyser en ligne
par exemple en entrant videare on obtient
video - to see, discern, perceive
videâre - pres subj pass 2nd sg
-- Olivier

latin

Posted: 27 Apr 2005 20:48
by natcha
merci beaucoup!

latin

Posted: 27 Apr 2005 21:00
by natcha
masi maintenant , je ne comprend pas du tt le sens de cette phrase...
la phrase est :"SI BREVIS ES, SEDEAS, NE STANS VIDEARE SEDERE, INQUE TUO JACEAS QUANTULACUMQUE TORO !... "
es ce que vous pouriez juste me donner un sens litéral
moi ma traduction est : si tu es petite, assise pas debout que tu ne sois vue assise sur ton lit si petite que tu sois. enfaite je n'arrive vraimen pas a la traduire ni a analyse ' stans ' ' sedeas'

latin

Posted: 27 Apr 2005 21:01
by natcha
jai oublié de mettre 'etends toi ' juste avant 'sur le lit'

Posted: 27 Apr 2005 22:09
by Sisyphe
:D Tiens tiens, je connais ce texte...

Voici un peu t'aide :

"sedeas" est un subjonctif deuxième personne actif, à valeur d'ordre (comme un impératif) : assieds-toi

"ne" est ici la négation de "ut" : "afin que ... ne ... pas"

"stans" est le participe présent de "stare" ; littéralement "étant debout". Tu comprendras mieux la phrase si tu traduis par "lorsque tu es debout".

à partir de "inque", c'est une autre phrase qui commence, avec pour verbe "jaceas" ; inque = et in...

"tuo" et "quantulacumque" ne vont pas ensemble. "tuo" est un adjectif possessif, il va avec "toro" (ta couche, ton lit). et "quantulacumque" est l'attribut du sujet de sous-entendu (tu).

latinQBSNJH

Posted: 28 Apr 2005 07:48
by natcha
je vosu remerci bcp pour cette aide! bisous