traduction en phonétique arabe d'un texte français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
PAT
Guest

traduction en phonétique arabe d'un texte français

Post by PAT »

Bonjour,
pouvez-vous me donner une traduction en phonétique arabe de ces quelques phrases ?

Un homme qui cuktive son jardin comme le voulait Voltaire.
Celui qui remercie que sur terre il y ait de la musique.
Celui qui découvre avec plaisir une éthymologie.
Deux employés qui, dans un café du Sud jouent aux échecs
L'artisan, fabricant d'Azulejos qui pense une couleur et une forme.
Le typographe qui compose bien cette page, qu'il n'aime peut-être pas.
Une femme et un homme qui lisent les derniers vers d'un certain chant.
Celui qui caresse un animal qui dort.
Celui qui justifie ou qui veut justifier un mal qu'on lui a fait.
Celui qui remercie que sur terre il y ait Stevenson.
Celui qui préfère que les autres aient raison.
Toutes ces personnes, qui s'ignorent, sont en train de sauver le monde.

De Jorge Luis Borges - La Cifra - 1781
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

BOnjour,
Qu'entends-tu par phonétique arabe ?
:hello:
مع السلامة
PAT
Guest

Post by PAT »

Bonjour,
en fait je voudrais une traduction qui retranscrive bien le coté poétique.
Est-ce que tu penses pouvoir faire cela ?
Merci
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

:-? C'est un peu long mais peut-être quelques phrases ou petit à petit et en s'y mettant à plusieurs...
مع السلامة
PAT
Guest

Post by PAT »

OK, ben c'est super
merci
Pat
PAT
Guest

Post by PAT »

Ce que j'entends par phonétique c'est la prononciation pour un français donc si c'est possible de l'avoir en même temps ...

Pat
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

un début...

Post by Bacaline »

Un homme qui cultive son jardin comme le voulait Voltaire
رجل يزرع بستانه كما يريده فلتار
[rajulun yazra°u bustânahu kamâ yurîduhu fultâr]

Celui qui remercie que sur terre il y ait de la musique
و من يشكر (الله) لوجود الموسيقى على الأرض
[wa man yachkuru(-l-llâha) li wujûdi-l-mûsîqâ °alâ-l-'ardhi]


¤ j'ai rajouté entre parenthèse Allah/Dieu car ça fait bizarre en arabe de "qui remercie" sans rien ajouté, mais si tu veux tu peux l'enlever
¤ j'ai mis la prononciation avec les déclinaisons, car c'est de la poésie alors cela compte pour le rythme de la phrase.
¤ Ce n'est qu'une ébauche qui mérite amélioration, je ferais relire par un arabophone de naissance autrement dit mon mari
مع السلامة
PAT
Guest

GENIAL

Post by PAT »

Salut,

C'est vraiment génial, je te remercie.
En fait, cette traduction, c'est pour adapter ce poëme en une chanson. Et le chanteur peut lire l'arabe mais pas traduire.

Pat
Post Reply