Tu as été gêné par "pro cultu gallorum". "Pro" veut dire "en proportion de, au regard de, en comparaison de".
funera sunt ... magnifica et sumptuosa (je te laisse traduire)
par rapport au niveau de culture des Gaulois
(;) je te signale que cette phrase était intégralement traduite dans le grand Gaffiot, à l'article "cultus" !)
"omniaque quae vivis cordi fuisse arbitrantur in ignem interferunt" -> tu as bien traduit (bravo pour "cordi fuisse"), mais tu as oublié "arbitror" = litt. "et toutes les choes qu'ils [=ceux qui enterrent] pensent qu'elles leur ont été chères [=aux morts] de leur vivant, sont jetées dans le feu". Je te laisse trouver une meileure formulation en français.
"etiam animalia" -> "animalia" (nom/acc pluriel) ne peut peut pas aller avec "ignem", qui est à l'accusatif singulier (masculin). "animalia" est donc un nom commun : "et mêmes des êtres vivants"
"animal" est un faux ami, il veut dire "être vivant", ce qui inclut les hommes - oui, c'est horrible
"ac paulo supra hanc memoriam" -> "un peu avant notre époque", OK
"justis funeribus confectis" -> Ta traduction est à la rigueur acceptable (tu as vu l'ablatif absolu), mais on a l'impression que tu n'as pas vu que "confectis" était le participe passé de "conficio" et non un adjectif : "si des funérailles régulières avait été accomplies"
"servi et clientes... una cremabantur". "cremare" veut dire "crématiser, brûler", c'est un verbe au passif. "una" est un faux-ami : ce n'est PAS ici le féminin de "unus", mais un adverbe qui veut dire "ensemble, en même temps" -> les esclaves et les vassaux*, si des funérailles régulières avaient été accomplies, étaient jetés en même temps dans le feu.
*"cliens" veut dire "client" dans le sens romain du terme : la personne qui dépend financièrement d'un patron, qui lui offre sa protection et à qui elle offre son soutien politique. Mais dans le contexte (la Gaule) ça ferait un peu bizarre de maintenir le mot. C'est le Gaffiot lui-même qui propose "vassal".
(Guerre des Gaules 6.19, chut, ne le répète pas).