Page 1 of 1

aide de trad latin-français URGENTE

Posted: 29 Apr 2005 14:38
by ptitemich
SVP pouvez vous m'aidez a traduire ceci:

Funera sunt pro cultu gallorum magnifica et sumptuosa; omniaque quae vivis cordi fuisse arbitrantur in ignem interferunt, etiam animalia; ac paulo supra hanc memoriam, servi et clientes justis funeribus confectis; una cremabantur.


Merci!

jvoi envoi la trad que j'ai trouver dans quelques instants

Re: aide de trad latin-français URGENTE

Posted: 29 Apr 2005 21:47
by Latinus
ptitemich wrote: jvoi envoi la trad que j'ai trouver dans quelques instants
Donc nous l'attendons...

:hello:

Re: aide de trad latin-français URGENTE

Posted: 01 May 2005 17:46
by iubito
Latinus wrote:
ptitemich wrote: jvoi envoi la trad que j'ai trouver dans quelques instants
Donc nous l'attendons...

:hello:
soit patient Latinus ;) :loljump:

Posted: 01 May 2005 18:34
by ptitemich
les funérailles sont moins bonnes que le cukte gaulois, magnifiques somptueuses, tous ce que les gens ont aimé de leur vivant est jeté dans un feux encore animé, un peu avant notre époque, esclaves et clients, si la cérémonie funèbres était régulière et complète, dans un crématoire.

Oue je sais sa veut pa dire grand chose!

Posted: 01 May 2005 20:16
by ptitemich
Aidez moi sil vous plai!!!!

Posted: 01 May 2005 20:19
by Sisyphe
:) J'arrive.

Mais laissez-moi quelques dizaines de minutes, j'ai des choses à faire sur ce site. Je vous réponds juste après.

Posted: 01 May 2005 21:22
by Sisyphe
:)

Tu as été gêné par "pro cultu gallorum". "Pro" veut dire "en proportion de, au regard de, en comparaison de".

funera sunt ... magnifica et sumptuosa (je te laisse traduire) par rapport au niveau de culture des Gaulois

(;) je te signale que cette phrase était intégralement traduite dans le grand Gaffiot, à l'article "cultus" !)

"omniaque quae vivis cordi fuisse arbitrantur in ignem interferunt" -> tu as bien traduit (bravo pour "cordi fuisse"), mais tu as oublié "arbitror" = litt. "et toutes les choes qu'ils [=ceux qui enterrent] pensent qu'elles leur ont été chères [=aux morts] de leur vivant, sont jetées dans le feu". Je te laisse trouver une meileure formulation en français.

"etiam animalia" -> "animalia" (nom/acc pluriel) ne peut peut pas aller avec "ignem", qui est à l'accusatif singulier (masculin). "animalia" est donc un nom commun : "et mêmes des êtres vivants"
"animal" est un faux ami, il veut dire "être vivant", ce qui inclut les hommes - oui, c'est horrible

"ac paulo supra hanc memoriam" -> "un peu avant notre époque", OK :)

"justis funeribus confectis" -> Ta traduction est à la rigueur acceptable (tu as vu l'ablatif absolu), mais on a l'impression que tu n'as pas vu que "confectis" était le participe passé de "conficio" et non un adjectif : "si des funérailles régulières avait été accomplies"

"servi et clientes... una cremabantur". "cremare" veut dire "crématiser, brûler", c'est un verbe au passif. "una" est un faux-ami : ce n'est PAS ici le féminin de "unus", mais un adverbe qui veut dire "ensemble, en même temps" -> les esclaves et les vassaux*, si des funérailles régulières avaient été accomplies, étaient jetés en même temps dans le feu.

*"cliens" veut dire "client" dans le sens romain du terme : la personne qui dépend financièrement d'un patron, qui lui offre sa protection et à qui elle offre son soutien politique. Mais dans le contexte (la Gaule) ça ferait un peu bizarre de maintenir le mot. C'est le Gaffiot lui-même qui propose "vassal".

(Guerre des Gaules 6.19, chut, ne le répète pas).