Page 1 of 2
4 neurones de blonde vieillissante contre une notice [all.]
Posted: 29 Apr 2005 23:45
by 4neurones
en allemand, la notice!!! une horreur ; je comprends pas l'ombre d'un mot!!! Moi, j'avais commandé une prise sans fil pour l'extérieur. ça paraissait génial comme idée : le ventilo sur la terrasse, histoire que le pastis ne réchauffe pas trop vite. Arrivent un émetteur et une zapette (avec la fameuse notice en allemand). Moi, a priori, ça me choquait pas plus que ça, sauf que il parait qu'il est impossible de seulement imaginer que ça fonctionne sans un récepteur ??? Ah bon?
Bref, je tombe sur votre site (youkou Rintintin!), que même que je tombe sur quelqu'un qui est spécialisé dans l'éclairage (re-youkou Rintintin!), que je commence une bafouille et toc, impossible d'utiliser le copier-coller et il y a une feuille A4 recto-verso, écrite toute petit avec des mots genre "unweltschonenden" ou "tastenzuordnung"...
Je regarde ma feuille.
Je regarde ma prise.
Je crois que je vais pleurer!
Posted: 29 Apr 2005 23:54
by Sisyphe
C'est pas plutôt U
mweltschonenden = qui protège l'environnement ?
Tastenzuordnung = coordination des commandes ?

Simples avis persos, je laisse les professionnels professionneler (mon allemand à moi est plutôt schubertien).
Votre message m'a beaucoup fait rire

, mais toute "blondité" mise à part, que souhaitez-vous exactement ? La traduction de l'intégralité de la notice ? Dans ce cas il faut d'une manière ou d'une autre que vous la recopiez ici. Nous avons d'excellents germanistes spécialisés, sinon dans l'éclairage, du moins dans l'allemand technique en général.
PS : j'ai édité votre titre pour attirer l'attention des germanistes.
Posted: 30 Apr 2005 00:04
by 4neurones
Merci d'avoir répondu.
En imaginant (l'espoir fait vivre) que j'arrive à recopier "la chose", elle fera bien plus des 800 caractères préconisés.. Je recopie sur le forum ?
En fait, je me fiche bien de la traduc dans le détail ... le tout c'est de comprendre comment ça marche et comment ça s'installe.
Après, j'en connais un qui sera bien obligé de s'y coller (pour l'instant, il se contente de se foutre de moi)
Posted: 30 Apr 2005 00:17
by Sisyphe
4neurones wrote:Merci d'avoir répondu.
En imaginant (l'espoir fait vivre) que j'arrive à recopier "la chose", elle fera bien plus des 800 caractères préconisés.. Je recopie sur le forum ?

Ca dépend : si vous utilisez le
service d'aide freelang à la traduction, vous êtes effectivement limitée à 800 caractères ; mais vous pouvez "diviser" la demande entre plusieurs traducteurs.
Vous pouvez aussi choisir de recopier la notice sur ce forum ; auquel cas il n'y a pas de limite "officielle" ; mais bon, en théorie, un forum n'est pas fait pour des traductions longues, mais plutôt des traductions ponctuelles.
Y aurait-il un "plan" dans la notice (du type I. description du produit, II. précautions d'emploi III. garantie). Dans ce cas, il serait peut-être intéressant que vous recopiiez d'abord ce plan - afin de voir quelles sont les parties qui mérites d'être traduites.
Après, j'en connais un qui sera bien obligé de s'y coller (pour l'instant, il se contente de se foutre de moi)

C'est vous qui m'avez tendu la perche... Sans quoi, je ne me permettrais pas

.
Ce n'est vraisemblablement pas moi qui ferai la traduction : mon allemand de khâgneux est tout juste bon à traduire des poèmes qui parlent de ptites fleurs et de ptits papillons . La lourde technologie germanique (pléonasme ?

), je laisse ça aux pros.
Posted: 30 Apr 2005 00:31
by Nephilim
bitte, eine kolossale choukroutt und...hein? quoi? des? des ventilos? ça se mange?

Posted: 30 Apr 2005 00:37
by 4neurones

c'est pas possible, j'y arrive pas : j'ai bien essayé de recopier mais à ce rythme-là, j'y suis encore à Noël!
Siouplait, aidez-moi, y a pas moyen d'envoyer "la chose" en pièce jointe ?
ou autrement ?
Ou il va falloir que je me mette au thé ?

Posted: 30 Apr 2005 00:40
by Latinus
Un copier/coller tout bête ne fonctionne pas ?
Quel est le problème ? Ca copie rien ? Ca copie "bizarre" ?
Posted: 30 Apr 2005 00:48
by 4neurones
OK, voila le plan :
Ausstattung/Funktion
Installation
Batterien
Einstellugen
Bedienung
Fehlersuche
Posted: 30 Apr 2005 00:50
by 4neurones
non, non, ça copie mais ça colle pas. Rien du tout...
Me dites pas que c'est parce que je suis sur Mac (Poupougne va pas aimer du tout)
Posted: 30 Apr 2005 00:53
by kokoyaya
4neurones wrote:non, non, ça copie mais ça colle pas. Rien du tout...
C'est ce que tu as scanné, c'est ça ?
Posted: 30 Apr 2005 01:03
by 4neurones
kokoyaya wrote:4neurones wrote:non, non, ça copie mais ça colle pas. Rien du tout...
C'est ce que tu as scanné, c'est ça ?
OUI
Posted: 30 Apr 2005 01:05
by 4neurones
en fait oui et non : ce que j'ai scanné, je l'ai collé sur un traitement de texte, puis j'ai essayé ce copier-coller à partir de là (textEdit)
Posted: 30 Apr 2005 01:16
by Sisyphe

Le copier-coller de scannage me paraît en effet une bonne solution. Mais pour le détail, je laisse parler Koko et Latinus, plus experts ès choses informatiques.
Pour le plan, je peux déjà traduire vite-fait :
Ausstattung/Funktion
- équipement / fonction (le descriptif je pense)
Installation
- installation
Batterien
- piles
Einstellungen
- réglages
Bedienung
- utilisation
Fehlersuche
- recherche de pannes.
Posted: 30 Apr 2005 01:49
by 4neurones
Merci à Sisyphe, Latinus et Kokoyaya.
Décidément impossible de copier-coller.
Je crois que je suis bonne pour recopier avec mes petits doigts, découper en morceaux et faire appel à différents traducteurs !..
(je confirme, même Schubert, appelé à la rescousse, est en mal d'inspiration pour ce qui est de la technique!)
Avec un peu de chance, d'ici l'été prochain, le problème sera résolu!!
Je vous laisse et je laisse aussi Schubert : je crois qu'il va être temps de se faire dormir les yeux...
Merci encore

Posted: 30 Apr 2005 09:15
by kokoyaya
Envoie ton fichier sur
yannick.marchegay@freelang.com (cette adresse s'auto-détruira à réception du fichier) et je verrai ce que je peux faire
