Page 1 of 1
Traduction français > arabe & hébreux
Posted: 30 Apr 2005 14:18
by damiro
Salut tout le monde,
Quelqu'un pourrait-il s'il vous plaît traduire les termes suivants en arabe et en hébreux (+ phonétique

)?
Il s'agit de termes utilisés en politique et qui ont trait au conflit israélo-palestinien.
Conflit israélo-palestinien
Barrière de sécurité (avec gadèr, en hébreux)
Ligne verte
Colonisation
Territoires occupés
Terrorisme
Paix (Salam et Shalom, je sais, mais je ne sais pas l'écrire en hébreux)
Merci d'avance,
Damiro
Re: Traduction français > arabe & hébreux
Posted: 30 Apr 2005 21:34
by Cãlin
damiro wrote:Paix (Salam et Shalom, je sais, mais je ne sais pas l'écrire en hébreux)
I have to look this words in the dico, and I'm a bit busy right now...
What I can give you on the spot is the transliteration of shalom in hebrew.
Plain:
שלום
Dotted:
שָלוֹם
Hope it helps.
Wait for Gilen

Posted: 01 May 2005 11:42
by Gilen
Voici en Hébreu :
Conflit israélo-palestinien = סכסוך ישראלי־פלסטיני (sikhsukh yisraeli falastini)
Barrière de sécurité = גדר בטחון (gader bitah'on)
Colonisation = ישוב (yishuv)
Territoires occupés = שטחים כבושים (shetah'im kibushim)
Terrorisme = אלימות (allimut)
Paix = שלום (shalom)
Posted: 01 May 2005 22:11
by damiro
Merci beaucoup Gilen et Zcalin

Posted: 02 May 2005 00:09
by Cãlin
You're welcome!
Besides:
I do not know exactly what ligne verte (green line) means, but here is the mot-a-mot translation of:
green line (ligne verte): שׁוּרָה יְרוּקָה [shura yeruka]
the green line (la ligne verte): הַשּׁוּרָה הַיְּרוּקָה [hashura hayruka]
I repeat, this is a mot-a-mot translation.
Ce n'est qu'un début
Posted: 18 May 2005 10:57
by Bacaline
Bonjour, désolée pour le retard

j'ai plein de boulot je passe moins souvent
الخط الأخضر la ligne verte [al
kha
tt al-'a
khdhar]
استعمار colonisation ['isti°mâr]
الأرض المحتلةles territoires occupés [al-'arâ
dh al-mu
htalla]
إرهاب terrorisme ['irhâb]
سلام paix
il n'y a pas tout mais pour le reste je dois vérifier

Posted: 20 May 2005 10:44
by Bacaline
la suite...
الصراع الإسرائيلي الفلسطيني le conflit israélo-palestinien
[a
s-
sirâ° al-'isrâ'îlî al-falis
tînî]
الجدار الأمني la barrière de sécurité
[al-jidâr al-'amnî]

Re: Ce n'est qu'un début
Posted: 20 May 2005 10:45
by kokoyaya
Bacaline wrote:Bonjour, désolée pour le retard

j'ai plein de boulot je passe moins souvent
Tu n'as pas à t'excuser : chacun fait comme il peut/veut

Posted: 22 May 2005 21:35
by damiro
شكراً جيداً
C'est vraiment super... cela m'est très utile
Posted: 24 May 2005 11:48
by Jay
bonjour,
est ce que quelqu'un pourrais m'aider?
Voilà j'ai ma frangine qui n'arrête pas de me dire "shalom, ma soeur", elle me dit que cela signifie "bonjour, ma soeur" en hébreux, mais moi je ne suis pas certaine que se soit juste.
Donc est ce que quelqu'un pourrais me dire la vrai signification de ce mot et si l'orthographe est juste.
Merci

Posted: 24 May 2005 12:54
by Gilen
"Shalom" signifie "paix" mais on l'utilise pour saluer une personne.
Donc ta soeur a raison !

Posted: 24 May 2005 14:03
by Jay
merci beaucoup
Posted: 25 May 2005 10:40
by Gilen
De rien, c'est toujours un plaisir...
