Page 1 of 1

Demande de traduction franco-latine

Posted: 02 May 2005 16:58
by Divine Comédie
Bonjour,

A titre personnel (création d'un site personnel non commercial sur Dante), je cherche la traduction en latin de ce titre :

Le cercle des amis de Dante

Merci d'avance pour vos réponses.

Posted: 05 May 2005 01:25
by Divine Comédie
Est-ce que DANTES AMICI SODALITAS pourrait convenir ?

Posted: 05 May 2005 09:24
by Olivier
plutôt pluriel amicorum
reste à savoir comment Dante déclinait son nom en latin, qu'est-ce que ça pourrait faire au génitif, Dantis?...
-- Olivier

Posted: 05 May 2005 13:40
by Sisyphe
:shy: Pardon, j'avais pas vu cette demande.

Sur internet, j'ai trouvé un texte latin parlant de Dante, apparemment l'explicit d'une édition de la Divine Comédie :
trascrive l’explicit del codice nel quale appare il nome di Alberico: “Explicit comentus comedie dantis Aligherij de Florentia conpositus per magistrum Iacobum de lalana qui dantus compilavit suum librum sub anno dominice incarnacionis 1300 (...). Ego albericus de roxiate dictus et utroque iure peritus pergamensis, et si quis defectus foret in translatione maxime in astralogicis teologicis et algorismo veniam peto, et aliqualiter excusset deffectus exempli et ignorantia dictarum scentiarum
http://www.classicitaliani.it/critica_h ... trizio.htm (note 57)

:-? On l'on voit qu'"Albericusd de Roxiate" n'est pas très conséquent puisqu'il transcrit une fois "Dantus" (donc génitif : Danti) et une fois "Dantis" au génitif.

Sur une autre source, apparemment la souscription d'un copiste, écrite en vers, je trouve également "Dantus" :
Amen. Qui scripsit scribat semper con [!] domino vivat/ vivat in celis Johannes in nomine [?] felis" (c. 101 r); "Egregii militis nobilissimi atque potentis / Sillicet decore [.......] fulgens claritate/ dicitur iste liber vocatus nomine pulcer / Dantus alligerius quem scrissit vere devotus/ Ianes de parma lombardus gente lombarda/ Qui minimus servus teneor ad omnia prontus / Obedire dicto [...]/ Idcirco supernum michi det dnus paradisum"
(http://www.centropiorajna.it/censimento ... ital18.htm , milieu de la page)

Cela étant, un scribe qui écrit "con" pour "cum", et "scrissit" pour "scribsit" - italianismes évidents - sans parler de "michi" et "celis" très courants au Moyen-Âge, n'est pas vraiment une source excellente.

Néanmoins, j'en reste à "Dantus", qui me semble le plus simple.

Donc :

Danti amicorum sodalitas

Danti amicorum circulum

(sodalitas c'est la confrérie, circulum a le même sémantisme propre et figuré que "cercle" en français, mais il est un peu plus informel)

Posted: 05 May 2005 15:41
by Divine Comédie
Merci infiniment pour vos réponses, c'est très sympa :D