Page 1 of 2

Traduction anglais-français

Posted: 03 May 2005 10:30
by didine
Coucou tout le monde!

Je suis au boulot et je bloque sur une trad, celle de "packing band". Voici la phrase dans laquelle ça apparaît:

"Open the station door and fasten it carefully in open position with, for example, a packing band so that there is one band on both sides around the table housing."

C'est tout con, je vois ce que c'est mais je trouve pas de mot en français... Quelqu'un peut m'aider? :lol:

Merci d'avance!

Didine :D

Posted: 03 May 2005 10:40
by Nephilim
c'est quoi ça, du chatterton, non? le gros scotch marron pour faire les cartons - "packing band "= "bande (adhésive) à paquets"

Posted: 03 May 2005 10:46
by Latinus
Ben, avec l'aide de google image, je pense à "bande d'amballage"

"bande" n'est pas le bon mot, y'a lannière, "courroie"... bref, un dessin vaut mieux qu'un long discour...

click

Y'a à un terme assez proche "packing cord" donné par granddico : corde d'emballage... ça devrait s'approcher

edit avant post (lol) : ouais pas bête l'idée du scotch... mais il n'y a pas un terme particulier pour ça ?

Posted: 03 May 2005 10:48
by kokoyaya
J'appelerais ça des sangles.

Posted: 03 May 2005 10:49
by Nephilim
Latinus wrote:Ben, avec l'aide de google image, je pense à "bande d'amballage"
:-o "EMballage", kskrkdtg de ljflfj de lzejr !! :loljump:

Latinus wrote: edit avant post (lol) : ouais pas bête l'idée du scotch... mais il n'y a pas un terme particulier pour ça ?


j'ai dit "chatterton"

Posted: 03 May 2005 10:49
by Latinus
kokoyaya wrote:J'appelerais ça des sangles.
ha voilàààà (dès fois j'aimerais ne pas être un natif de la langue française :lol:)

Posted: 03 May 2005 10:50
by Latinus
Nephilim wrote: j'ai dit "chatterton"
Je pensais que c'était un mot-marque... comme kleenex & compagnie ;)

Posted: 03 May 2005 10:53
by Nephilim
Latinus wrote: Je pensais que c'était un mot-marque... comme kleenex & compagnie
bah...oui, ç'en est un. mais en français c'est passé dans le langage courant d'utiliser des marques comme noms communs. on dit du scotch, du tipp-ex, un kleenex, (péter) une durit, etc... :D

Posted: 03 May 2005 11:28
by didine
Merci à tous! :god: :drink:

Posted: 03 May 2005 11:38
by Nephilim
à votre serre-vice, milady :loljump:

Posted: 03 May 2005 11:45
by ça déménage
Latinus wrote:Ben, avec l'aide de google image, je pense à "bande d'amballage"

"bande" n'est pas le bon mot, y'a lannière, "courroie"... bref, un dessin vaut mieux qu'un long discour...

click

Y'a à un terme assez proche "packing cord" donné par granddico : corde d'emballage... ça devrait s'approcher

edit avant post (lol) : ouais pas bête l'idée du scotch... mais il n'y a pas un terme particulier pour ça ?
Le terme, c'est ruban adhésif, on peut meme ajouter marron parait il :D

Posted: 03 May 2005 17:00
by svernoux
Ah ben je connaissais pas, "chatterton" ! Merci Neph, je l'adopte !

Posted: 03 May 2005 18:01
by helena
je croyais que le chatterton était de la bande adhésive isolante qu'on utilise pour les fils électriques par exemple...

Posted: 03 May 2005 18:05
by kokoyaya
Pour moi aussi, le chatterton est du scotch noir de 2 cm de large, entre autres utilisé en électricité (ou pour affiner l'accordage des cornemuses et des bombardes :roll: ).

Posted: 03 May 2005 19:04
by Latinus
Si je comprend bien le contexte donné par Didine, ce ne devrait pas être autre chose que des sangles (et non quelque chose de "collant").

Ammusez vous sur google image : chatterton , que du beau monde ! :lol:


(sinon, bha j'ai pas comprendu le congtexte)