Page 1 of 1

Correction de trad chinois, svp ?

Posted: 05 May 2005 11:19
by alex51
Bonjour aux "chinoisants" plus connaisseurs que moi

Dans ma quête d'être le plus près de la traduction correcte et d'un perfectionnement fort nécessaire, je propose des traductions que j'ai faites moi-même a partir de titres de chansons. J'attends volontiers des corrections et remarques... merci !

别说对不起 excuse-moi pour t'avoir dit que j'allais te quitter
斗牛士之歌 le "maître de la chanson" est plus fort que le taureau (-> chanson engagee ?)
金钟罩铁布衫 la cloche métallique recouvre le fer d'un vêtement de toile
大女人主义 le principe de la grande femme
不在场 pas ici ("en ce lieu")
保持微笑 rester petit
他还是不懂 il n'a toujours pas compris

;)

Re: Correction de trad chinois, svp ?

Posted: 06 May 2005 04:04
by pas français
alex51 wrote:Bonjour aux "chinoisants" plus connaisseurs que moi

别说对不起 excuse-moi pour t'avoir dit que j'allais te quitter
斗牛士之歌 le "maître de la chanson" est plus fort que le taureau (-> chanson engagee ?)
金钟罩铁布衫 la cloche métallique recouvre le fer d'un vêtement de toile
大女人主义 le principe de la grande femme
不在场 pas ici ("en ce lieu")
保持微笑 rester petit
他还是不懂 il n'a toujours pas compris

;)
别说对不起 Ne dis pas "désolé"
斗牛士之歌 la chanson du taureau
金钟罩铁布衫
Je ne pense que ta traduction est bien correcte, mais je ne peux pas t'offrir une meillieure traduction. 金钟罩铁布衫 sont deux choses individuelles, venant des romains d'arts martiaux. 金钟罩(fort comme cloche métallique),c'est un "Kong Fu 功夫" qui te protège contre tout,et 铁布衫 est un fer d'un vêtement de toile, comme tu l'as dit. L'une des deux choses te rend invincible. Bien sûr, l'idéal, c'est que tu aurais tous les deux--Tu serais le plus invincible. :lol:
不在场 pas sur place
保持微笑 rester souriant

Posted: 06 May 2005 17:35
by alex51
很好,謝謝... pour cette réponse très très complète !

Bon moi faut vraiment que je redouble d'efforts