Texte religieux russe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Texte religieux russe

Post by Olivier »

C'est une carte qui représente "Смоленская икона Божией Матери", jusque-là ça va, c'est bien une image orthodoxe de la Vierge à l'enfant avec les lettres "ΜΡ ΘΥ" (Μήτηρ Θεοῦ = mère de Dieu), mais en tout petit il y a aussi des dates "28 июля (10 августа)" et un texte qui dirait peut-être le sens de la carte...
Quelqu'un saurait-il traduire? (c'est sans doute difficile vu le genre religieux)
-- Olivier
Тропарь, глас 4: К Богородице прилежно ныне притецем, грешнии н смиреннии, и припадем, в покаянии зовуще из глубины души: Владычице, помози, на ны милосердовавши, потщися, погибаем от множества прегрешений, не отврати Твоя рабы тщи, Тя бо и едину надежду имамы.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Bonjour Olivier!

Тропарь (gr. troparion) est l'appel à la prière(si je me trompe pas), la chanson religieuse qui est consacré à une fête ou à un saint.

Тропарь, глас 4: К Богородице /мы/ прилежно теперь придем (обратимся), грешные и смиренные, и припадем, в покаянии зовя (прося) из глубины души: Владычица, помоги, смилуйся над нами, потщися (~обрати внимание :-o ?), /мы/ погибаем от множества грехов, не отвернись от рабов Твоих, ибо (так как) только на Тебя единственную мы надежду и имеем (надеемся).

Je traduirais cela ainsi (bien sûr, j’ai besoin d’aide pour faire cela correctement):
Maintenant nous viendrons (nous nous adresserons) à la Notre Dame avec l’application (zèle ???), (nous sommes) peccables /coupables/ et résignés /humbles/, et nous l'appellerons avec la confession /repentante/ demandant du profond du coeur : Владычица (Reine du ciel, Dame du ciel), aide-nous, fais grâce à nous, потщися (~ fais l'attention ?), nous périssons de la multitude de péchés, ne se détourne pas de Tes esclaves, car c’est Toi seule pour qui nous avons l'espoir.
(Ouphph... :sweat: c’est PAS facile pour moi :confused: :confused: :confused: )

Je vous serais très reconnaissante pour des corrections. :hello:

Потщиться - Постараться – Tâcher / s’efforcer.

P.S. Oh non! Потщиться – c’est plutôt озаботиться (se préoccuper de…)
Тщи – заботы - des soucis (?)
не отврати Твоя рабы тщи = не оставь (не отвернись от) Твоих рабов в своих заботах ~~~ Ne quitte pas Tes esclaves (dans tes soucis, tes pensées)
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Salut Maroussia, merci bien! alors donc ça insiste plus sur les fautes que sur l'espoir... :-?
Bon, j'essaie d'améliorer le français mais ce sera sans me baser sur le russe :)
"Tropaire, ton 4: Maintenant nous allons nous adresser à Notre Dame avec zèle, nous humbles pécheurs, et l'appeler dans un acte de repentance en lui demandant du fond du cœur: Reine du Ciel, aide-nous, fais-nous grâce, soucie-toi de nous, nous périssons d'une multitude de péchés, ne te détourne pas de tes serviteurs car c'est en toi seule que nous avons espoir."
-- Olivier
Last edited by Olivier on 06 May 2005 22:50, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Oui, sans aucun doute, c'est mieux. :loljump:
Mais je ne pense pas que ça insiste plus sur les fautes que sur l'espoir.... A mon avis c'est seulement la langue particulière.
Elle s'appelle Одигитрия (Путеводительница) C’est comme une moniteurrice, peut-être. Nous nous adressons à Elle: «Радуйся, Одигитрие, христианом спасение!» (~ Se réjouis, Odiguitria, le salut des chrétiens!) et on célèbre le 28 juillet selon le vieux calendrier qu'il y avait avant la révolution, ou le 10 août selon le "nouveau style". C'est même jour. Et c'est jour du retour de Smolensk à la Russie.
Il y a quelques images saintes.
As-tu telle icône sur ta carte ;) ?

http://www.days.ru/Images/im2495.htm
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

c'est ça :) ça ressemble énormément, il y a juste en plus des lignes argentées sur les plis et les contours et en décoration du fond
-- Olivier
PS: changé ci-dessus, serviteurs plutôt qu'esclaves...
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Oui, "tes serviteurs" c'est, peut-être, plus proche au sens . :)
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Post Reply