Page 1 of 1

Help, english !!

Posted: 07 May 2005 14:59
by Joy24
Bonjour! :)

Voilà je dois traduire les phrases suivantes mais je ne sais pas si c'est correct:

1) Le juge fit publier le verdict dans le journal local.
The judge had the verdict published in the local paper.

2)Elle fit porter ses bagages à sa chambre.
She made her luggages bring to her room.

Au fait je ne comprends pas la structure causative. Quand mettre make, have ou get, pourtant j'ai regardé dans plusieurs livres mais je n'ai rien compris. Dans la phrase 2 on pourrait dire aussi: She had her luggages brought to her room...

Si quelqu'un pourrait m'expliquer ce serait très gentil. Merci! :)

Posted: 07 May 2005 15:02
by alex51
Salut,

voilà ce que je propose

1) Le juge fit publier le verdict dans le journal local.
The judge made the verdict published in the local (news)paper.

2)Elle fit porter ses bagages à sa chambre.
She made her luggages brought to her room.

Mais je te conseille d'attendre l'avis des autres... ;)

PS : structure cozative ? keçékça ????

Posted: 07 May 2005 15:08
by kokoyaya
alex51 wrote:PS : structure cozative ? keçékça ????
C'est pour causer ;)
Non, c'est la structure "faire faire". Je fais laver mon pantalon, il fait peindre ses volets, elle fait travailler ses élèves, etc.

Posted: 07 May 2005 15:19
by Sisyphe
PS : structure cozative ? keçékça ????
"faire faire" et "laisser faire", et leurs équivalents dans les autres langues (all. machen lassen) sont appelés structures causatives ou factitives...

Aucune différence entre les deux termes, sinon une question d'habitude, selon les linguistes et les langues traitées (je préfère le deuxième, moins ambigu). C'est le sens strict.

On fait également entrer sous ce titre des catégories verbales qui s'en raprochent, notament pour exprimer l'idée de transformation : le suffixe -ifier en français est dit causatif ("diversifier" = rendre divers, cad faire qu'une chose soit diverse). C'est un sens plus large.

Certaines langues utilisent des auxilliaires pour exprimer le factitif (comme le français, l'anglais et l'allemand moderne), d'autres utilisent des suffixes. C'est le cas du gotique (drigkan = boire, drigkjan = faire boire ; il en reste quelques traces en allemand : fahren/führen, lehren/lernen, etc.). C'est aussi le cas de l'espéranto, dans les deux sens du terme "causatif" : veni = venir, venigi = faire venir, flava = jaune, flavigi = rendre jaune, peindre en jaune, colorer en jaune.

Etonnant, non ?

:prof: C'était la minute linguistique de Monsieur Sisyphe.

Posted: 07 May 2005 15:20
by Guest
alex51 wrote:Salut,

voilà ce que je propose

1) Le juge fit publier le verdict dans le journal local.
The judge made the verdict published in the local (news)paper.

2)Elle fit porter ses bagages à sa chambre.
She made her luggages brought to her room.

Mais je te conseille d'attendre l'avis des autres... ;)

PS : structure cozative ? keçékça ????
je dirais had pour les deux, à l'oreille ;) à confirmer bien sur:

The judge had the verdict published in the local (news)paper
She had her luggages brought to her room

on pourrait dire, mais on s'écarte

The judge made sure the verdict was published in the local (news)paper
She made sure her luggages were brought to her room

Re: Help, english !!

Posted: 07 May 2005 16:34
by grzespelc
Joy24 wrote:Bonjour! :)


2)Elle fit porter ses bagages à sa chambre.
She made her luggages bring to her room.

She had her luggage brought to the room.

Au fait je ne comprends pas la structure causative. Quand mettre make, have ou get, pourtant j'ai regardé dans plusieurs livres mais je n'ai rien compris. Dans la phrase 2 on pourrait dire aussi: She had her luggages brought to her room...

Si quelqu'un pourrait m'expliquer ce serait très gentil. Merci! :)
On utilise "have done" si on n'indique pas le personne qui fait l'action. Si on l'indique, on utilise "made do".

Alors:
She had her luggage brought..
mais
She made him/her bring her luggage...

Posted: 07 May 2005 18:29
by Joy24
Je vous remercie! :)

Posted: 07 May 2005 19:44
by alex51
Ah oui en effet ce n'est pas du plus facile... :-?

Posted: 08 May 2005 04:48
by pas français
Sisyphe wrote: Etonnant, non ?

:prof: C'était la minute linguistique de Monsieur Sisyphe.
Ç'a été étonnant!!

Merci à Prof Sisyphe! :jap: