Page 1 of 1

Le nom d'une pièce de théâtre en polonais [auteur slovène ?]

Posted: 07 May 2005 17:01
by Sisyphe
J'étais il y a quelques temps déjà à la BU, et j'avais besoin de papier pour faire des "rabats" pour les trois ou quatre tas de photocopies que j'avais déjà fait. Je suis donc aller farfouiller dans la poubelle*, et j'ai eu la surprise de trouver un gros paquet de feuille A4, imprimées au recto sans aucune erreur apparente d'ailleurs Quel gâchis ! Ou alors c'est une erreur ; c'est semble-t-il une pièce de théâtre, voici l'en-tête :

Matei VISNIEC

HISTORIA KOMINIZMU OPOWIEDZIANA CHORYM UMYSL'OWO

Przel'oz°yl' Kazimierz Skorupski

Danil'owi Charmosowi i wszystkim pisarzom smarl'yn w wie'zieniach wl'adzy

(j'ai pas les signes diacritiques, je fais l' pour la barré, z° pour z petit point au dessus et e' pour e cédille).

1. Par curiosité, ça veut dire quoi ?

2. C'est un auteur et une pièce connue ou c'est la création d'un étudiant lyonno-polonais ?

*Oui, j'ai l'habitude écologiuement bonne de faire les poubelles des centres de photocopies quand j'ai besoin de rabats ou de brouillons. L'inconvénient, c'est que je ramasse des trucs bizarres sans m'en rendre compte. Un jour une copine m'a demandé pourquoi j'avais enveloppé ses photocopies avec une copie du bulletin de salaire de janvier de Mme Jeanne Dupont, caissière de niveau 2, demeurant au 32 rue Bidulle, 69876 Trifouilly-sur-Lyon... :confused:

Posted: 07 May 2005 19:32
by didine
Voici la traduction:
Matei VISNIEC

L'HISTORE DU COMMUNISME CONTEE AUX MALADES MENTAUX

par Kazimierz Skorupski

A Danil Charmosow et tous les écrivains morts dans les prisons d'Etat
"Malades mentaux" est l'expression exacte utilisée en polonais.

Jamais entendu parler... :c-com-ca:

:hello:

Posted: 07 May 2005 21:36
by grzespelc
Je ne connais pas ce piece mais je ne suis pas "theatrophile". Le nom de leur auteur me semble slovene, alors il faut laisser la question au qqn de Slovenie, s'il y en a.

Posted: 08 May 2005 00:32
by Sisyphe
:roll: Bon, bin merci... J'ai modifié le titre en conséquence des fois que...

Si ça se trouve, c'est le manuscrit du futur prochain grand classique de la littérature polonaise. Je l'ai conservée, des fois qu'il s'agisse d'une erreur et que son auteur la réclame...

Posted: 08 May 2005 19:34
by helena
je ne suis pas spécialiste de noms et prénoms slovènes, mais pour moi, c'est pas un nom slovène ;)

et après un coup de google, j'ai découvert qu'il est roumain

Posted: 08 May 2005 20:55
by Sisyphe
:roll: Ah, oui, tiens, ça a l'air de correspondre...

:jap: Bon eh bin merci à tous.

Par contre, ça ne m'explique pas pourquoi je l'ai trouvé sous forme tapuscrite traduite en polonais à la biblio de Normale Sup', ni pourquoi elle avait été jetée à la poubelle quasiment complète.

Posted: 09 May 2005 07:49
by grzespelc
helena wrote:je ne suis pas spécialiste de noms et prénoms slovènes, mais pour moi, c'est pas un nom slovène ;)

et après un coup de google, j'ai découvert qu'il est roumain
Oui, tu as raison. :)

http://www.doollee.com/PlaywrightsV/VisniecMatei.htm

http://www.njrep.org/bios/visniecbio.htm