version latine (Tite-Live, "Histoire romaine")
Posted: 09 May 2005 15:15
Bonjour bonjour, voici le magnifique texte de la version latine du concours ENS Paris A/L (Ulm) que je viens de passer. Etant vraiment nulle en latin (quelle absurdité d'obliger à faire passer ce concours des élèves qui n'ont pas un dixième des capacités requises pour l'admissibilité...), j'ai rencontré de nombreux problèmes et j'aimerais tt de même avoir qqs éléments de correction. Quelqu'un pourrait-il prendre le temps de jeter un coup d'oeil à mon brouillon (je préfèrerais ne pas vous infliger cela mais je sais que c'est la règle ici) afin de me corriger et de m'expliquer les (nombreux) passages qui me sont restés complètement obscurs?
Merci beaucoup.
Q. Pleminius legatus missus est cum praesidio ad recuperandos a Carthaginiensibus Locros et cum eodem ibi relictus est praesidio. Il hoc lesgato vestro -dant enim animum ad loquendum libere ultimae miseriae- nec hominis quicquam est, patres conscripti, praeter figuram et speciem, neque Romani civis prater habitum vestitumque et sonum Latinae linguae: pestis ac belua immanis, quales fretum quondam quo ab Sicilia dividimur ad perniciem navigantim circumsedisse fabulae ferunt. Ac si scelus libidinemque et avaritiam solus ipse exercere in socios vestros satis haberet, unam profundam quidem voraginem tamen patientia nostra expleremus; nunc omens centuriones militesque vestro -adeo in promiscuo licentiam atque improbitatem esse voluit- Pleminios fecit. Omnes rapiunt, spoliant, verberant, vulnerant, occidunt, construprant matronas, virgines, ingenuos raptos ex complexu parentium. Cottidie capitur urbs nostra, cottidie diripitur; dies noctesque omnia passim mulierum puerorumque qui rapiuntur atque asportantur ploratibus sonant.
Miretur qui sciat, quomodo aut nos ad patiendum sufficiamus, aut illos qui faciunt nondum tantarum satietas ceperit. Neque ego exsequi possum nec vobis operae est audire singula quae passi sumus: communiter omnia amplectar. nego domum ullam Locris, nego quemquam hominem expertem iniuriae esse; nego ullum genus sceleris, libidinis, avaritiae superesse quod in ullo qui pati potuerit pratermissum sit.
Le légat Quintus Pléminius a été envoyé avec une escorte afin que les Locriens soient repris par les Carthaginois et avec lui la garde a été abandonnée en ce lieu. Par cela votre légat (bon, ce n'est évidemment pas du nominatif, solution proposée par défaut) -ils insufflèrent en effet du courage afin de parler ouvertement du plus haut degré de misère- ne tient en rien de l'homme, pères conscrits, hormis dans la configuration et l'apparence, ni du citoyen romain, hormis dans l'apparence extérieure, la tenue et l'accent de la langue latine: la destruction et la monstrueuse brutalité ,tel qu'autrefois les récits rapportent que nous fumes séparés de la Sicile par le détroit jusqu'à la perte par l'encerclement de la flotte (phrase qui n'a pas vraiment de sens...). Et si le seul forfait a du lui même suffisament exercer le désir et la convoitise pour vos compagnons, nous avons cependant comblé au moins un abîme sans fond grace à notre patience: à présent il a rendu vos centurions et soldats -il a au surplus souhaité que la totale liberté et la perversion soient le partage de tous- Pléminiens (?); Tous volent, dépouillent, frappent, blessent, tuent, déshonorent des femmes mariées, des jeunes filles, des nobles (sont) enlevés des bras de leurs proches. Chaque jour notre ville est faite prisonnière, chaque jour elle est mise à sac; nuit et jour retentissent de tous côtés les cris déchirants des femmes et des enfants que l'on ravit et emmène.
Que celui qui sait s'étonne, à la manière dont soit nous ne nous suffisons pas pour supporter, soit que la lassitude ne prenne pas encore ceux-ci qui commettent tant de violations. Et moi je ne peux ni suivre ni entendre votre trvail (?) (...): ensemble on s'attache à tout. Je refuse qu'un seul logis de Locres, je refuse que le moindre homme soit privé de dommage (il doit y avoir un contre-sens, il est sensé affirmer l'inverse..!); je refuse que quelque genre de forfait, de dérèglement, de convoitise subsiste, en ce que ...
Merci beaucoup.
Q. Pleminius legatus missus est cum praesidio ad recuperandos a Carthaginiensibus Locros et cum eodem ibi relictus est praesidio. Il hoc lesgato vestro -dant enim animum ad loquendum libere ultimae miseriae- nec hominis quicquam est, patres conscripti, praeter figuram et speciem, neque Romani civis prater habitum vestitumque et sonum Latinae linguae: pestis ac belua immanis, quales fretum quondam quo ab Sicilia dividimur ad perniciem navigantim circumsedisse fabulae ferunt. Ac si scelus libidinemque et avaritiam solus ipse exercere in socios vestros satis haberet, unam profundam quidem voraginem tamen patientia nostra expleremus; nunc omens centuriones militesque vestro -adeo in promiscuo licentiam atque improbitatem esse voluit- Pleminios fecit. Omnes rapiunt, spoliant, verberant, vulnerant, occidunt, construprant matronas, virgines, ingenuos raptos ex complexu parentium. Cottidie capitur urbs nostra, cottidie diripitur; dies noctesque omnia passim mulierum puerorumque qui rapiuntur atque asportantur ploratibus sonant.
Miretur qui sciat, quomodo aut nos ad patiendum sufficiamus, aut illos qui faciunt nondum tantarum satietas ceperit. Neque ego exsequi possum nec vobis operae est audire singula quae passi sumus: communiter omnia amplectar. nego domum ullam Locris, nego quemquam hominem expertem iniuriae esse; nego ullum genus sceleris, libidinis, avaritiae superesse quod in ullo qui pati potuerit pratermissum sit.
Le légat Quintus Pléminius a été envoyé avec une escorte afin que les Locriens soient repris par les Carthaginois et avec lui la garde a été abandonnée en ce lieu. Par cela votre légat (bon, ce n'est évidemment pas du nominatif, solution proposée par défaut) -ils insufflèrent en effet du courage afin de parler ouvertement du plus haut degré de misère- ne tient en rien de l'homme, pères conscrits, hormis dans la configuration et l'apparence, ni du citoyen romain, hormis dans l'apparence extérieure, la tenue et l'accent de la langue latine: la destruction et la monstrueuse brutalité ,tel qu'autrefois les récits rapportent que nous fumes séparés de la Sicile par le détroit jusqu'à la perte par l'encerclement de la flotte (phrase qui n'a pas vraiment de sens...). Et si le seul forfait a du lui même suffisament exercer le désir et la convoitise pour vos compagnons, nous avons cependant comblé au moins un abîme sans fond grace à notre patience: à présent il a rendu vos centurions et soldats -il a au surplus souhaité que la totale liberté et la perversion soient le partage de tous- Pléminiens (?); Tous volent, dépouillent, frappent, blessent, tuent, déshonorent des femmes mariées, des jeunes filles, des nobles (sont) enlevés des bras de leurs proches. Chaque jour notre ville est faite prisonnière, chaque jour elle est mise à sac; nuit et jour retentissent de tous côtés les cris déchirants des femmes et des enfants que l'on ravit et emmène.
Que celui qui sait s'étonne, à la manière dont soit nous ne nous suffisons pas pour supporter, soit que la lassitude ne prenne pas encore ceux-ci qui commettent tant de violations. Et moi je ne peux ni suivre ni entendre votre trvail (?) (...): ensemble on s'attache à tout. Je refuse qu'un seul logis de Locres, je refuse que le moindre homme soit privé de dommage (il doit y avoir un contre-sens, il est sensé affirmer l'inverse..!); je refuse que quelque genre de forfait, de dérèglement, de convoitise subsiste, en ce que ...