traduction latine
Posted: 09 May 2005 23:12
Bonjour a tous, je doit traduire se texte de latin. En effet je doit comprendre le texte car j’aurait un control la dessus on me demandera se que fait Atalante et Hippomenes et je ne sais quoi ? Est pour cela il me faudrait avoir le texte en Français mais je ne sais pas comment traduire, je ne comprends pas grand chose, alors je vous demande si vous pouviez me traduire ce texte, je vous remercie beaucoup. Sa source est OVIDE est son titre est ; « Un habile subterfuge », voici le texte,et ma traduction:
Nobilis adulescens,
Hippomenes nomine, Atalantam casu vidit et ejus vultu ac oculorum acie delectatus,
superbam puellam amavit. Dicebat: "Aut victoria mihi erit, et Atalanta mea erit ;
aut victus libenter peribo, quia mortem ipsam malo quam vitam sine illa.
"Venus autem adulescentis preces audivit neque ei in tali periculo defuit: nam ei
mala aurea dedit.Hippomenes, signo dato, primum malum ante puellam jecit,
deinde secundum, deinde tertium. Atalanta, tam pulchris malis avida, ea tollere coepit;
sic tempus amisit: gravi praeda tardata, adulescentem vincere non potuit.
Fortasse maluit illius vitam servare quia putabat eum amore suo dignum esse.
ma traduction:Un noble jeune homme, s’appelant Hippomenes, par accident il vu Atalante par son expression vivace et ses yeux, il l’aima par orgueil. Il dit :<<ou bien je suis victorieux, ou Atalante le sera ; ou bien je serai après des dangers péril volontiers victorieux, ou bien parce que je suis mortel je ne voudrai pas vivre sans elle.»Mais quand Venus entendit les prières du jeune homme il lui demanda une pomme d’or. Hippomenes, enseigner donnant, une 1ère pomme devant une jeune femme en la lance, puis un second, ensuite une 3eme fois. Atalante, tellement avide par cet magnifique pomme, par le ramasser ; ainsi elle perdu du temps : Une pénible proie retardas le jeune homme qui ne put le vaincre. Peut-être quel pense préserver une mauvaise existence de celui qu’elle aime.
Nobilis adulescens,
Hippomenes nomine, Atalantam casu vidit et ejus vultu ac oculorum acie delectatus,
superbam puellam amavit. Dicebat: "Aut victoria mihi erit, et Atalanta mea erit ;
aut victus libenter peribo, quia mortem ipsam malo quam vitam sine illa.
"Venus autem adulescentis preces audivit neque ei in tali periculo defuit: nam ei
mala aurea dedit.Hippomenes, signo dato, primum malum ante puellam jecit,
deinde secundum, deinde tertium. Atalanta, tam pulchris malis avida, ea tollere coepit;
sic tempus amisit: gravi praeda tardata, adulescentem vincere non potuit.
Fortasse maluit illius vitam servare quia putabat eum amore suo dignum esse.
ma traduction:Un noble jeune homme, s’appelant Hippomenes, par accident il vu Atalante par son expression vivace et ses yeux, il l’aima par orgueil. Il dit :<<ou bien je suis victorieux, ou Atalante le sera ; ou bien je serai après des dangers péril volontiers victorieux, ou bien parce que je suis mortel je ne voudrai pas vivre sans elle.»Mais quand Venus entendit les prières du jeune homme il lui demanda une pomme d’or. Hippomenes, enseigner donnant, une 1ère pomme devant une jeune femme en la lance, puis un second, ensuite une 3eme fois. Atalante, tellement avide par cet magnifique pomme, par le ramasser ; ainsi elle perdu du temps : Une pénible proie retardas le jeune homme qui ne put le vaincre. Peut-être quel pense préserver une mauvaise existence de celui qu’elle aime.