Pour se sentir bien dans son assiette !

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Kenichi
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 09 May 2005 12:23

Pour se sentir bien dans son assiette !

Post by Kenichi »

"Pour se sentir bien dans son assiette !"

Belle expression que celle-la, n'est-ce pas ? Mais comment la traduiriez-vous dans chacune de vos langues ?? (J'entends par là pour que l'idée de repas ou d'assiette.... ressorte bien-sûr !!)

Enjoy ! :lol:
czort
Guest

Post by czort »

Bonsoir
J'espere que cette expression a le sens de "se sentir dans son element"
le cas echeant en polonais ca donne

Czuć się jak ryba w wodzie : se sentir comme un poisson dans l'eau

J'ai bon ? :D
User avatar
Kenichi
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 09 May 2005 12:23

Post by Kenichi »

czort wrote: Czuć się jak ryba w wodzie : se sentir comme un poisson dans l'eau

J'ai bon ? :D
Euh... si ta phrase regroupe à la fois l'idée de nourriture et l'idée de se sentir bien alors t'as bon.. est-ce le cas ? :prof:

Bonne continuation....
czort
Guest

Post by czort »

Bien du poisson ca se mange, donc c'est bon :P
User avatar
Kenichi
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 09 May 2005 12:23

Post by Kenichi »

czort wrote:Bien du poisson ca se mange, donc c'est bon :P
:-? C'est ça oui.. si encore ça avait été "Se sentir comme un poisson dans une huile de friture" ç'aurait été bingo... mais là.. tu te moques de moi ?! :loljump:

Continuez vous autres !!
czort
Guest

Post by czort »

Parce que tu crois que dans les expressions dans d'autres langues le mot assiette apparait a chaque fois comme en francais ? :P
User avatar
Kenichi
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 09 May 2005 12:23

Post by Kenichi »

Ah non pas du tout.. mais c'est justement pour voir s'il existe des similitudes avec le français: comparaison alimentation/ bien-être.. je suis curieux c'est tout ... :hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Pour moi "être bien dans son assiette" veut plus dire être en forme qu'être à l'aise. Mais soit ;)

être à l'aise en breton peut se dire : bezañ en e vleud / en he bleud (version masculine/féminine), ce qui veut dire "être dans sa farine".
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

pour moi c'est pareil, je n'ai jamais utilisé cette expression (être bien dans son assiette) dans un contexte culinaire :-?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Kenichi
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 09 May 2005 12:23

Post by Kenichi »

Latinus wrote:pour moi c'est pareil, je n'ai jamais utilisé cette expression (être bien dans son assiette) dans un contexte culinaire :-?
Comme quoi on en apprend tous les jours ! :D
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Salut!
En russe "se sentir bien dans son assiette" (la traduction mot-à-mot чувствовать себя хорошо в своей тарелке) est égal "чувствовать себя как рыба в воде"(= se sentir comme un poisson dans l'eau)
mais
on dit "чувствовать себя (ou быть) не в своей тарелке" (~ ne pas se sentir (ne pas être) dans son assiette) et ça veut dire "être mal à l'aise" ou "être dépaysé"
:hello:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

En roumain: "A se simţi ca peştele în apă" (= se sentir comme un poisson dans l'eau).
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Pour se sentir bien dans son assiette !

Post by Sisyphe »

Kenichi wrote:"Pour se sentir bien dans son assiette !"

Belle expression que celle-la, n'est-ce pas ? Mais comment la traduiriez-vous dans chacune de vos langues ?? (J'entends par là pour que l'idée de repas ou d'assiette.... ressorte bien-sûr !!)

Enjoy ! :lol:
Je n'ai pas le courage ni le temps de vérifier dans mes bouquins, mais je suis instinctivement à peu près sûr qu'il n'y a rien d'alimentaire, à l'origine, dans cette expression.

9 chances sur 10 en effet qu'il s'agisse du sens propre du mot "assiette" : la position assise, ce sur quoi on s'assoit, et le fait d'être par conséquent bien assis ; et donc plus généralement : dans une bonne situation. En français contemporain : l'assise, ou la stabilité.

On parle encore de "l'assiette du cavalier" en équitation (l'expression vient même sans doute de ce domaine précis). Ou de l'assiette d'une colonne en architecture antique. Ou de l'assiette d'un bateau (qu'il soit bien "plat", qu'il n'ait pas de gîte). Et dans le même ordre d'idée, "l'assiette de l'impôt", c'est ce sur quoi on "assied" l'impôt (aujourd'hui nous dirions : ce sur quoi on base l'impôt).

L'assiette à fromage n'étant que ce sur quoi on "assied" le fromage ;).

:sun: Les expressions de ce genre sont souvent traîtresses. Dans le même style, "offrir le gîte et le couvert", ce n'est pas offrir un couteau et une fourchette, mais un toît ! (ce qui couvre...).

Reste que la plupart des gens qui les utilisent (exemple immédiat !) croient certainement qu'il s'agit de l'assiette à soupe ou du couvert en argent. Ce qu'on appelle en linguistique remotiver une expression.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Sisyphe expliquera toujours mieux que moi pour ce genre de choses :)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
czort
Guest

Post by czort »

Maroussia wrote:"чувствовать себя как рыба в воде"(= se sentir comme un poisson dans l'eau)
Cãlin wrote:En roumain: "A se simţi ca peştele în apă" (= se sentir comme un poisson dans l'eau)
Decidement le poisson est roi :P je ne savais pas que c'est la meme expression que en polonais.
Post Reply