Page 1 of 1

HELP

Posted: 12 May 2005 18:30
by XXXXX
je dois traduire une phrase qui est : at eas arbor, excussis cuneis, in suam naturam recocata, compressit, eumque, cum tot gymnicis polmis, lacerandum feris praebuit. merçi

Posted: 12 May 2005 18:32
by didine
Conformément aux règles du forum, s'il s'agit d'un devoir scolaire, vous devez d'abord nous proposer votre traduction, si imparfaite soit-elle, afin que les latinistes du forum puissent éventuellement corriger les erreurs.

:hello:

Re: HELP

Posted: 12 May 2005 20:39
by Sisyphe
XXXXX wrote:je dois traduire une phrase qui est : at eas arbor, excussis cuneis, in suam naturam recocata, compressit, eumque, cum tot gymnicis polmis, lacerandum feris praebuit. merçi
:-? En l'occurence, je n'ai pas l'impression qu'il s'agisse d'un travail scolaire. En revanche, c'est un latin assez bizarre, et il y a des mots que je ne comprends pas. Êtes-vous sûr de n'avoir pas fait de fautes en recopiant ?

"mais l'arbre les [=féminin pluriel] compresse, une fois que les coins* ont été retirés et que l'arbre a été [recocata ? = revocata ? "rappelé"] à sa nature/dans sa nature ; et il l'offre**, avec tant de [polmis ?] gymniques (?) aux bêtes sauvages, pour qu'elles le lacèrent.

*les coins, c'est à dire les objets que l'ont utilise pour faire éclater un tronc.
** ce pronom (eum = fr. << l' >>, et "le" devant "lacère") ne reprend pas le mot arbre, qui est féminin en latin.

Même dans les dicos de latin médiéval je ne trouve pas de "recocata", ni de "polma" ou de "polmus". Serait-ce "pomum" = le fruit, la pomme ? Je ne vois pas du reste ce que pourrait signifier "gymnicum pomum".

:) Un peu de contexte serait le bienvenu...

Re: HELP

Posted: 12 May 2005 20:41
by kokoyaya
Sisyphe wrote:
XXXXX wrote:Je ne vois pas du reste ce que pourrait signifier "gymnicum pomum".
Pomme nue (donc pelée) ? :loljump:

Re: HELP

Posted: 12 May 2005 20:49
by Sisyphe
kokoyaya wrote:
Sisyphe wrote:
XXXXX wrote:Je ne vois pas du reste ce que pourrait signifier "gymnicum pomum".
Pomme nue (donc pelée) ? :loljump:
:loljump:

:prof: Cela dit j'en profite pour rappeler qu'en latin classique "pomum" est un faux-ami : il désigne tout fruit à pépin ou à noyau (figue, date, pomme ou même noix). La pomme se dit "malum".
Mais en latin médiéval, évidemment, ça peut signifier uniquement "pomme", comme en français

Posted: 12 May 2005 20:54
by Sisyphe
:-o J'ai trouvé ! Il s'agit d'un extrait de Valère-Maxime, issu du chapitre " de mortibus non vulgaribus" (à propos des morts inhabituelles).
Iungam illos, quos et propositum et exitus pares fecit. Milo Crotoniates, cum iter faciens quercum in agro cuneis adactis fissam uidisset, fretus uiribus accessit ad eam insertisque manibus diuellere conatus est. quas arbor excussis cuneis in suam naturam reuocata conpressit eumque cum tot gymnicis palmis lacerandum feris praebuit.
;) Et dans ce cas, il s'agit peut-être bien d'un texte scolaire ! Donc, je vous en ai trop dit ! Mais comme il y avait des fautes, et que je n'avais pas le contexte, ma traduction est un peu fausse...

Dans ce cas, désolé, vous devez faire comme l'a dit Didine non, je ne béguaie pas, et nous proposer votre propre traduction. Ensuite je corrigerai.