Page 1 of 1

traduction du vieux fançais

Posted: 14 May 2005 18:40
by Cyrille
Bonjour,

J'ai une traduction à faire pour mes cours, et j'ai bcp de mal à traduire des phrases:

TOUS CES JALLOUX SI PUISSENT ENRAGER

NOSTRE SEIGNOUR LES VEUILLE CONJURER

ET TRESTOUS CEULX QUI LES POURRONT TROMPER

PUISSENT CHANTER ET BONNE VYE MENER

JE LE CONGNOYS: A BIEN PEU QU'IL N'ENRAIGE,

QUANT IL ME VOIT AUPRES DE SA MAISON

MAIS S'IL DEBVOIT MOURIR DE MALLE RAIGE,

SI CONVIENT IL QU'IL EN VIENGNE A RAISON


Donc si quelqu'un pourrait m'aider, çà serait super sympa

Merci d'avance :)

Re: traduction du vieux fançais

Posted: 14 May 2005 20:24
by Olivier
Je comprends plus ou moins (à améliorer):
Que tous ces jaloux ainsi puissent enrager,
que notre Seigneur veuille les (conjurer=) chasser(?),
et que tous ceux qui pourront les tromper
puissent chanter et mener bonne vie.
Je le connais: il s'en faut de bien peu qu'il n'enrage
quand il me voit auprès de sa maison,
mais même s'il devait mourir de (mauvaise) rage,
c'est ainsi qu'il convient qu'il revienne à la raison.
-- Olivier

Posted: 14 May 2005 22:09
by Sisyphe
:) Pas grand-chose à ajouter :

Que tous ces jaloux ainsi puissent enrager,
que notre Seigneur veuille les bannir (1)
et que tous ceux qui pourront les tromper OU se moquer d'eux (2)
puissent chanter et mener bonne vie.
Je le connais: il s'en faut de bien peu qu'il n'enrage
quand il me voit auprès de sa maison,
mais même s'il devait mourir de (mauvaise) rage,
c'est ainsi qu'il convient qu'il revienne à la raison.

1. "conjurer" : adresser à ses vassaux un ordre exprès, donc le plus souvent "bannir".
2. "se tromper de qqun" = je moquer de qqun. MAis c'est peut-être aussi le sens moderne.

"si" ne veut pas dire grand-chose en AF (aussi, donc, ainsi), c'est une particule de phrase.

"trestous" est un renforcement de "tous".