Page 1 of 2

Traduction Latin---> Français , merci !

Posted: 16 May 2005 17:55
by clém
Salut ! J'ai absolument besoin qu'on me traduise cette phrase en latin (je suis une brèle ) : 'Nunc in caelum abiit et Trimalchionis topanta est'

nunc : maintenant
un : dans, en
caelum : accustaif singulier; ciel
abiit: parfait 3è pers du sing; s'en aller, s'éloigner
topanta : tout
Trimalchionis : génitif sing; Trimalchion
et : et
est : présent 3è pers du sg; être

J'arrive pas à trouver de signification ...

Merci d'avance !
@+

Posted: 16 May 2005 18:01
by kokoyaya
Je n'ai jamais fait de latin de ma vie mais en déduction des cas : "maintenant, on (il ? elle ?) s'en va dans le ciel et tout est à Trimalchion ?

Posted: 16 May 2005 18:03
by Guest
Très bonne déduction mais le problème, c'est que ce n'est pas elle s'en va mais elle s'en alla

Posted: 16 May 2005 18:06
by kokoyaya
Ah oui, je n'avais pas vu le parfait.
Elle s'en alla dans le ciel et maintenant, tout est à Trimalchion ?

Ceci dit, il vaut mieux attendre confirmation d'un vrai latiniste :)

Posted: 16 May 2005 18:10
by clém
Ca ressemble pas mal au phrases que fait ma prof de latin : mais, ça veut dire quoi ???

un grand merci à toi

Posted: 16 May 2005 18:14
by kokoyaya
clém wrote:Ca ressemble pas mal au phrases que fait ma prof de latin : mais, ça veut dire quoi ???
J'en sais rien, je n'ai jamais lu le Satyricon de ce brave Pétrone :-?

Posted: 16 May 2005 19:07
by tom
effectivement, pour comprendre le sens de la phrase, 'valait mieux connaître le contexte (si vous l'avez sous la main, Clém', ce serait utile de nous le fournir).

Cela dit, à mon avis, "topanta Trimalchionis" est plutôt un attribut du sujet "elle". Avec ça, vous savez tout, non ?

Posted: 16 May 2005 21:07
by clém
Donc, vous proposez quoi comme phrase ? (le texte parle du bonheur que connait la femme de Trimalchion. on explique aussi qu'elle était pauvre avant d'avoir rencontré son mari ...)
en tout cas, merci !

Posted: 16 May 2005 21:21
by tom
clém wrote:Donc, vous proposez quoi comme phrase ?
t.t.t. :nono: : c'est à vous de proposer une phrase : nous, on repasse derrière pour signaler ce qui ne va pas. C'est ainsi que vous progresserez !

Bon courage et à bientôt.

Posted: 16 May 2005 21:30
by clém
Ouais, mais me parler d'attribut du sujet ou de choses comme ça : je ne comprends pas. Je ne peux donc pas reformuler la phrase : je n'ai aucune base en grammaire.

Posted: 16 May 2005 21:54
by Latinus
clém wrote:Ouais, mais me parler d'attribut du sujet ou de choses comme ça : je ne comprends pas. Je ne peux donc pas reformuler la phrase : je n'ai aucune base en grammaire.
tu apprends quoi au cours de latin ? :sweat:

Posted: 16 May 2005 22:14
by tom
Mmm... je ne voulais pas être trop dur. Mais par ailleurs, il est exclu que je vous donne la solution toute faite (ça irait contre des années de bonne pratique sur Freelang). Voulez-vous qu'on reprenne ensemble les bases grammaticales ? En quelle classe êtes-vous ? Vous pouvez me répondre par mail perso, si vous le souhaitez.

Posted: 16 May 2005 22:29
by Sisyphe
Je laisse Tom vous aider puisqu'il s'est proposé le premier (:jap: gratias ago tibi, Thoma magister et qu'en plus je n'ai pas le temps.

Pour aider voici le texte en entier :
Non potui amplius quicquam gustare, sed conversus ad eum, ut quam plurima exciperem, longe accersere fabulas coepi sciscitarique, quae esset mulier illa quae huc atque illuc discurreret." Vxor, inquit, Trimalchionis, Fortunata appellatur, quae nummos modio metitur. Et modo, modo quid fuit? Ignoscet mihi genius tuus, noluisses de manu illius panem accipere. Nunc, nec quid nec quare, in caelum abiit et Trimalchionis topanta est. Ad summam, mero meridie si dixerit illi tenebras esse, credet. Ipse nescit quid habeat, adeo saplutus est; sed haec lupatria providet omnia, et ubi non putes. Est sicca, sobria, bonorum consiliorum: tantum auri vides. Est tamen malae linguae, pica pulvinaris. Quem amat, amat; quem non amat, non amat. Ipse Trimalchio fundos habet, quantum milvi volant, nummorum nummos. Argentum in ostiarii illius cella plus iacet, quam quisquam in fortunis habet. Familia vero--babae babae!--non mehercules puto decumam partem esse quae dominum suum noverit. Ad summam, quemvis ex istis babaecalis in rutae folium coniciet.
:hello: Tom : si tu veux la référence (et la traduction, je dois avoir le bouquin) -> MP. ;)
Ouais, mais me parler d'attribut du sujet ou de choses comme ça : je ne comprends pas. Je ne peux donc pas reformuler la phrase : je n'ai aucune base en grammaire.
:) Pas de fausse modestie ! Il y a parfois des demandeurs qui font six fautes d'orthographe en français par mot dans leurs demandes, or ce n'est pas votre cas. Je doute que vous soyez un cancre (ou, comme vous dites, une brèle).

De toute façon on ne peut pas faire de latin sans grammaire, c'est totalement impossible (comme toute langue à déclinaison). :) Donc, laissez-vous guider par Tom, et sortez-vous de la tête que c'est forcément compliqué.

:-? Cela étant, je vous accorde que c'est un latin un peu difficile.

Posted: 17 May 2005 17:54
by clém
Ce que je voulais dire c'est que je connais assez mal la nature et les fonctions grammaticales des mots
Vous m'avez parlé d'attribut du sujet, c'est bien placé après un verbe d'état ?

Posted: 18 May 2005 00:15
by Sisyphe
clém wrote:Ce que je voulais dire c'est que je connais assez mal la nature et les fonctions grammaticales des mots
Vous m'avez parlé d'attribut du sujet, c'est bien placé après un verbe d'état ?
:) Oui. Un attribut du sujet est placé après un verbe d'état (être, devenir, rester), et comme son nom l'indique, il représente totalement le sujet :

"je suis professeur" on peut dire "je = professeur".
"je suis petit" on peut dire que "je = petit"
"je deviens grand" on peut dire que je = grand (celui qui est ou qui va être grand, c'est "je")
"je reste jeune" on peut dire que "je" = "jeune".

C'est pour cela qu'en latin on met le même cas pour le sujet et pour l'attribut (normalement, le nominatif).

ALORS QUE dans le cas d'un COD (après un verbe qui ne marque pas l'état), le sujet et le COD sont deux choses différentes :

je mange une pomme : "je" =/= "pomme"
je vois un arbre : "je" =/= "arbre".

:D C'EST POUR CELA QU'EN LATIN on met le même cas pour le sujet et pour l'attribut (généralement le nominatif).

alors que le COD, lui, est toujours à l'accusatif.

:-? Quant à la traduction de la phrase... ;) Allez faire un tour dans le grand Gaffiot (le nouveau) à l'article "topanta" la phrase est traduite, je devrais pas vous le dire .