Page 1 of 2
Trad. vers l'arabe [negate signum : latin ? Mathématiques ?]
Posted: 20 May 2005 15:27
by Guest
bonjour est ce que vous pouvais me traduire les mots suivants en arabe en toute urgence:
negate, signum
Pourquoi pas ?
Posted: 20 May 2005 15:59
by Bacaline

j'voudrais bien mais je ne sais même pas ce que ça veut dire !
C'est du latin ? Un jargon technique ?
Posted: 20 May 2005 20:29
by Sisyphe

Bin, ça peut signifier quelque chose en latin :
signum : signe (enfin, hors de tout contexte, c'est le sens majoritaire, mais aussi : insigne, enseigne, drapeau, signature, présage, etc. ).
negate : impératif 2e personne pluriel (pluriel véritable, pas de forme de politesse en latin) du verbe "nier" donc "niez !".
Par ailleurs, merci de bien indiquer la ou les langues concernées dans vos titres, afin que les spécialistes repèrent plus facilement les sujets qui les intéressent.
Posted: 20 May 2005 20:33
by tom
NB : si l'on efface la virgule, on obtient une formule qui a été parfois utilisée dans l'histoire pour exiger un reniement (par exemple religieux) de la part de quelqu'un : "reniez (ce] signe !" (celui-ci pouvait être une croix, le Coran, etc.).
Posted: 20 May 2005 20:36
by tom
en même temps, d'après une petite recherche faite sur google (on trouve par exemple ce site-ci :
http://www.zvon.org/other/haskell/Outpu ... rence.html ), j'ai l'impression qu'il s'agit plutôt d'un terme technique (en maths?).
Posted: 20 May 2005 20:57
by Sisyphe

Voilà un passionnant mystère ! Peut-être le terme mathématique vient-il de la formule de reniement en question ? (car en tout cas, ça ne veut rien dire d'autre en latin).
Il faudrait qu'un matheux passe par ici. Ou peut-être notre invité pourrait donner lui-même des précisions.
Je modifie le titre en conséquence.
Posted: 20 May 2005 21:29
by Olivier
Sisyphe wrote:Il faudrait qu'un matheux passe par ici.
dans le lien précédent c'est en anglais, negate = annuler, et sign = signe mais avec une finale latine pour faire joli

-- Olivier
Posted: 20 May 2005 22:00
by tom
que ce soit en anglais : entièrement d'accord ; que le "-um" soit pour faire joli, j'en serais plus surpris. Manifestement, c'est une opération mathématique précise. Voir aussi ici :
http://www.esus.com/javaindex/j2se/jdk1 ... tions.html
NB : du coup, je ne crois plus du tout à un sens latin (et il faudrait peut-être éditer le titre de ce message ?).
Posted: 20 May 2005 23:41
by Sisyphe
tom wrote:que ce soit en anglais : entièrement d'accord ; que le "-um" soit pour faire joli, j'en serais plus surpris. Manifestement, c'est une opération mathématique précise. Voir aussi ici :
http://www.esus.com/javaindex/j2se/jdk1 ... tions.html
NB : du coup, je ne crois plus du tout à un sens latin (et il faudrait peut-être éditer le titre de ce message ?).

Fait.
Un truc aussi en PDF sur le site du CNAM :
http://www.iie.cnam.fr/~gacogne/haskell.pdf
effectivement "negate" peut être de l'anglais.
Posted: 21 May 2005 07:22
by Olivier
Olivier wrote:sign = signe mais avec une finale latine pour faire joli

alors précisons: en anglais "signum function", par rapport à "sign function" = fonction signe, est un ajout/variante à forme latine, moins utilisé à l'écrit mais utile à l'oral pour ne pas confondre avec "sine function" = fonction sinus, donc je parie pour une demande d'arabe mathématique:
- fonction opposé (qui change le signe d'un nombre)
- fonction signe (qui donne 1 ou -1 à partir d'un nombre)
-- Olivier
Posted: 23 May 2005 10:59
by Bacaline
Ah ba ça va pas être du gâteau
Bon j'attends un signum de notre invité

Posted: 23 May 2005 12:53
by Olivier
Bacaline wrote:Ah ba ça va pas être du gâteau

pas sûr, quand on entend discuter d'un sujet technique des Marocains par exemple c'est plein de mots français

-- Olivier
Posted: 23 May 2005 13:13
by iubito
Moi j'ai remarqué ça avec les Libanais à la cité U : j'arrivais à comprendre les mots comme : "disquette", "ordinateur", "logiciel"...

et parfois ils disaient même les chiffres en français!
Posted: 23 May 2005 13:50
by Bacaline
Olivier wrote:Bacaline wrote:Ah ba ça va pas être du gâteau

pas sûr, quand on entend discuter d'un sujet technique des Marocains par exemple c'est plein de mots français

Ben oui c'est bien le problème : si l'invité veut les termes arabes il faudra chercher dans le vocabulaire académique arabe qui n'est pas utilisé par les étudiants de nos jours car ils ont souvent eu leur enseignement scientifique en anglais ou en français. Nous avions déjà discuté du bilinguisme arabe dialectal/littéraire et bien en fait les étudiants ont bien souvent l'anglais ou le français (selon l'ex colonisation) en plus comme langue de cours. Parfois le dialectal assimile les termes étrangers et se les approprie (ex: "langâr" vient de "la gare" en tunisien) mais parfois tout est mélangé pour faire "in", j'ai même déjà rencontré des jeunes gens qui ne parlaient ni vraiment littéraire ni vraiment dialectal ni vraiment français là je trouve que c'est bizarre
Si vous entendez bp de mots anglais ou français dans la conversation c'est parce que vos amis parlent dialectal entre eux et dans ce cas c'est plus habituel d'emprunter des mots étrangers, mais les termes arabes existent.
Posted: 23 May 2005 14:04
by Sisyphe
Cela étant il serait quand même malheureux que les Arabes manquassent de mot pour parler des mathématiques - surtout pour une fonction aussi simple que la touche [+/-] de ma calculatrice de collège, si j'ai bien compris - eux qui les ont presque inventées ?