Page 1 of 1

Besoin d'aide [en latin]...

Posted: 22 May 2005 11:03
by cdaria
Je cherche la traduction des deux expressions suivantes:
per species
diuisio
hactenus quasi de principe, reliqua ut de monstro narranda sunt
Merci de votre aide !!!

:-o

Ciao
--Aya et Cha

Posted: 22 May 2005 11:25
by leelou
c'est en quelle langue?

Posted: 22 May 2005 11:35
by iubito
A l'avenir, merci d'annoncer dans le titre quelle est la langue.

Posted: 22 May 2005 14:38
by leelou
Sisyphe c'est pour toi alors!

Re: Besoin d'aide [en latin]...

Posted: 23 May 2005 08:44
by tom
cdaria wrote:hactenus quasi de principe, reliqua ut de monstro narranda sunt[/b]
"cela [qui a été décrit auparavant) constitue un principe ; le reste doit être raconté comme si c'était exceptionnel (ou "monstrueux"). En gros (au cas où ma traduction ne serait pas claire), l'auteur distingue entre la règle et les exceptions.

Pour les premiers mots de votre question (per species divisio), par contre, j'ai plus de mal, par manque d'infos : s'agit-il d'une expression ou de deux ? Et pourriez-vous indiquer le contexte ? Merci !

Posted: 23 May 2005 13:34
by Sisyphe
:-? Effectivement, il faudrait un peu de contexte, parce qu'à la première lecture, j'avais pensé à la phrase d'un historien, qui aurait voulu dire "jusqu'ici nous avons raconté <ces choses> comme s'il s'agissait d'un prince, maintenant nous devons en parler comme d'un monstre".

(! la phrase latine offre les deux possibilités)

Dans un second temps je me suis dit que Tom devait avoir raison, dans un contexte philosophique que laisse supposer votre deuxième demande (divisio per species).

:D Et dans un troisième temps, c'est moi qui ai raison puisqu'une recherche internet me fait apparaître que c'est une phrase de Suétone !
Hactenus quasi de principe, reliqua ut de monstro narranda sunt. Compluribus cognominibus adsumptis; nam et "pius" et "castrorum filius" et "pater exercituum" et "optimus maximus Caesar" vocabatur; cum audiret forte reges, qui officii causa in urbem advenerant, concertantis apud se super cenam de nobilitate generis, exclamavit:
"heis koranos estô
heis basileus"
:sun: Ce qui me fait penser que vous êtes le même demandeur -euse ?), cher(e) Cdaria, que celui/celle qui a demandé des renseignemnts sur Suétone ? Je me trompe.

:hello:

Dans ce cas, je traduirais "divisio per species" par "classement par rubriques". C'est un des deux modes de narration chez Suétone, l'autre étant la "divisio (ou : narratio) per tempora", entendez "classement chronologique". [voir la notice sur Suétone dans J.C. Carrière eta lii, Lal littérature gréco-romaine, anthologie historique, Nathan U, p.641).

Posted: 23 May 2005 14:06
by tom
Oulah : Heureusement que tu passais par là, Sisyphe ! J'avais lu "principio" au lieu de "principe", ce qui flinguait toute la suite...

Je retire donc tout ce que j'ai pu proposer plus haut. :confused:

reponse a vos inintellegibl"ERIES" latines

Posted: 31 May 2005 23:34
by jéjé
"per species" est en effet une méthode d'écriture d'Histoire utilisée par Suetone qui consiste à juxtaposer différents points de vue que l'on oppose à la méthode "per tempora" qui propose quant à elle, de suivre un ordre chronologique dans le récit des faits.

A ciao bonsoir !