Page 1 of 1
De l'alsacien au français
Posted: 25 May 2005 12:21
by Leelow
Je dois traduire ça pour un concours mais je ne trouve pas vraiment d'équivalent dans mes petites connaissances en alsacien.
Pourriez-vous m'aider ?
Je suis désolé, c'est pas très poétique d'après ce que j'ai compris mais bon...
grosgewacksenerknübekopf
Merci à tous de votre aide.
Posted: 25 May 2005 12:27
by Guest
Alors je vais quand même marquer ce que j'ai compris :
Je dirais que ça veut dire : tu as une tête énorme (avoir la grosse tête) ou quelque chose dans ce genre.
Il y a aussi une histoire de bosse que je n'ai pas compris.
Posted: 25 May 2005 13:20
by Gilen

C'est une insulte !!!
Litt. "tête de bouton devenue grande" (devenir grand, dans le sens : devenir mûr, adulte)
Posted: 25 May 2005 13:26
by tom
C'est quoi, knübbe, Gilen ? C'est le seul mot que je ne connais pas.
Posted: 25 May 2005 15:19
by Gilen
Ben... bouton !
Re: De l'alsacien au français
Posted: 25 May 2005 15:24
by damiro
Leelow wrote:grosgewacksenerknübekopf
Plutôt long comme mot, ça fait penser aux assemblage de l'Allemand où ils écrivent plusieurs mots sans espaces...
Ca va concurenser le
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis des anglais...

Posted: 25 May 2005 16:37
by tom
Gilen wrote:Ben... bouton !
D'accord, mais je crois que ça peut aussi signifier le bourgeon. Je te demandais ça parce que ça n'est pas forcément une insulte : une grand-mère peut dire à son petit-fils "du bisch a herzischer Knuppes" (autrement dit, une petite pousse sympa, qui grandira un jour

).
L'expression de leelow pourrait donc signifier quelque chose comme "un p'tit truc qui a grandi", sans plus.
Damiro wrote:Plutôt long comme mot, ça fait penser aux assemblage de l'Allemand où ils écrivent plusieurs mots sans espaces...
Ca va concurenser le pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis des anglais...

C'est vrai, mais note bien que ce sont deux mots, en réalité (il devrait y avoir un espace entre "grosgewacksener" et "knübekopf").
Posted: 26 May 2005 11:16
by Gilen
tom wrote:D'accord, mais je crois que ça peut aussi signifier le bourgeon. Je te demandais ça parce que ça n'est pas forcément une insulte : une grand-mère peut dire à son petit-fils "du bisch a herzischer Knuppes" (autrement dit, une petite pousse sympa, qui grandira un jour

).
L'expression de leelow pourrait donc signifier quelque chose comme "un p'tit truc qui a grandi", sans plus.
Je suis tout à fait d'accord sur l'emploi tout à fait sympatique du terme. De même pour "grosgewacksener" qui peut s'appliquer à un jeune homme, ou à un légume...bref, tout ce qui a atteint sa
maturité.
Mais grosgewacksenerknübekopf est
officiellement une insulte...

Posted: 26 May 2005 11:20
by tom
eh ben j'en aurai appris une de plus : chouette !

Posted: 26 May 2005 12:38
by Leelow
merci à tous !!!!!!!!
Tête de bouton devenue grande est la bonne réponse.
Merci infiniment