Page 1 of 1

De l'alsacien au français

Posted: 25 May 2005 12:21
by Leelow
Je dois traduire ça pour un concours mais je ne trouve pas vraiment d'équivalent dans mes petites connaissances en alsacien.

Pourriez-vous m'aider ?

Je suis désolé, c'est pas très poétique d'après ce que j'ai compris mais bon...

grosgewacksenerknübekopf

Merci à tous de votre aide.

Posted: 25 May 2005 12:27
by Guest
Alors je vais quand même marquer ce que j'ai compris :

Je dirais que ça veut dire : tu as une tête énorme (avoir la grosse tête) ou quelque chose dans ce genre.
Il y a aussi une histoire de bosse que je n'ai pas compris.

Posted: 25 May 2005 13:20
by Gilen
:-o C'est une insulte !!!

Litt. "tête de bouton devenue grande" (devenir grand, dans le sens : devenir mûr, adulte)

Posted: 25 May 2005 13:26
by tom
C'est quoi, knübbe, Gilen ? C'est le seul mot que je ne connais pas.

Posted: 25 May 2005 15:19
by Gilen
Ben... bouton !

Re: De l'alsacien au français

Posted: 25 May 2005 15:24
by damiro
Leelow wrote:grosgewacksenerknübekopf
Plutôt long comme mot, ça fait penser aux assemblage de l'Allemand où ils écrivent plusieurs mots sans espaces...

Ca va concurenser le pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis des anglais...
:loljump:

Posted: 25 May 2005 16:37
by tom
Gilen wrote:Ben... bouton !
D'accord, mais je crois que ça peut aussi signifier le bourgeon. Je te demandais ça parce que ça n'est pas forcément une insulte : une grand-mère peut dire à son petit-fils "du bisch a herzischer Knuppes" (autrement dit, une petite pousse sympa, qui grandira un jour :baby: ).

L'expression de leelow pourrait donc signifier quelque chose comme "un p'tit truc qui a grandi", sans plus. :cup:
Damiro wrote:Plutôt long comme mot, ça fait penser aux assemblage de l'Allemand où ils écrivent plusieurs mots sans espaces...

Ca va concurenser le pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis des anglais...
:loljump:
C'est vrai, mais note bien que ce sont deux mots, en réalité (il devrait y avoir un espace entre "grosgewacksener" et "knübekopf").

Posted: 26 May 2005 11:16
by Gilen
tom wrote:D'accord, mais je crois que ça peut aussi signifier le bourgeon. Je te demandais ça parce que ça n'est pas forcément une insulte : une grand-mère peut dire à son petit-fils "du bisch a herzischer Knuppes" (autrement dit, une petite pousse sympa, qui grandira un jour :baby: ).

L'expression de leelow pourrait donc signifier quelque chose comme "un p'tit truc qui a grandi", sans plus. :cup:
Je suis tout à fait d'accord sur l'emploi tout à fait sympatique du terme. De même pour "grosgewacksener" qui peut s'appliquer à un jeune homme, ou à un légume...bref, tout ce qui a atteint sa maturité.

Mais grosgewacksenerknübekopf est officiellement une insulte... ;)

Posted: 26 May 2005 11:20
by tom
eh ben j'en aurai appris une de plus : chouette ! :insane:

Posted: 26 May 2005 12:38
by Leelow
merci à tous !!!!!!!!

Tête de bouton devenue grande est la bonne réponse.

Merci infiniment