Page 1 of 1

Terme grec "Skopos"

Posted: 27 May 2005 22:14
by didine
Bonsoir,

Je suis en train de m'arracher les cheveux sur un des textes que je dois interpréter au colloque de l'ESIT "Le sens en traduction" la semaine prochaine... :lol:

Le titre de cette intervention est "Ferrying sense over wide waters: Skopos-oriented translation of Biblical texts."

J'aurais besoin de la traduction du terme Skopos. D'après ce que j'ai compris, la théorie Skopos veut que chaque texte traduit ait un objectif bien précis. Comme on cherche à rendre le sens et l'objectif du texte et non pas les mots qui le composent, on n'aura pas deux traductions exactement identiques. Ca colle avec le sens du mot "Skopos"?

Merci d'avance pour votre aide!

:hello:

Posted: 27 May 2005 22:27
by damiro
D'après mes recherches, ce terme signife:

σκοπός = aim, design, intention, lilt, object, objective, purpose, sake, scope, viewskopos

Donc, dans le sens général, but, objectif...

Par simple curiosité, aurais-tu des extraits ou une référence de texte à communiquer?? Même si je n'ai pas vraiment le niveau permettant de traiter avec une extême simplicité les texte techniques anglais, le point de vue skopos m'intérese.

Hyvää itlaa, Didine

Posted: 27 May 2005 22:36
by damiro
J'adore cette idée de théorie Skopos pour la trad....

bref passage en HS.

Didine, aurais tu également qlqs références qui expliquent des techniques de traduction ou interprétariat (ça me serait utile pour savoir à quoi m'attendre; et en plus, ça m'intéresse, comme un miliers d'autres choses).

Kiitos

Re: Terme grec "Skopos"

Posted: 27 May 2005 23:39
by Olivier
didine wrote:"Ferrying sense over wide waters: Skopos-oriented translation of Biblical texts."
J'aurais besoin de la traduction du terme Skopos. D'après ce que j'ai compris, la théorie Skopos veut que chaque texte traduit ait un objectif bien précis. Comme on cherche à rendre le sens et l'objectif du texte et non pas les mots qui le composent, on n'aura pas deux traductions exactement identiques.
Intéressant (et on voit d'où vient l'autre fil :)), en effet avec ce genre de textes on comprend que le traducteur veut transmettre l'objectif de l'auteur et pas les mots ou les images précises qu'il utilise... Mais attention à la théorie plus ou moins inverse qui dit que c'est la structure du texte, les connotations choisies pour le vocabulaire etc. qui génère la totalité du sens :)
À part ça en grec ancien skopos c'est bien l'objectif ("observé", cf sceptique, microscope, téléscope, aussi episkopos "sur-veillant" = évêque, etc)
-- Olivier

Posted: 27 May 2005 23:53
by ANTHOS
Didine

Je crois j'ai gardé un article (qui a apparu dans le MOnde 2) qui parlait de la traduction du Bible et les deux camps opposés (approche mot par mot contre approche 'skopos').

Je peux le chercher si tu crios qu'il te sera utile...

Bye

Andréas

Posted: 27 May 2005 23:56
by didine
ANTHOS wrote:Je peux le chercher si tu crios qu'il te sera utile...
Oui, je veux bien, ce serait super!!!

Merci d'avance! :drink:

Posted: 27 May 2005 23:57
by Sisyphe
:) Il convient peut-être d'ajouter qu'en grec ancien, skopos est à la fois actif et passif, ce qui est typiquement grec : c'est donc à la fois "celui qui observe" (observateur, surveillant, protecteur, voir l'exemple d'Olivier : episkopos = évêque) et "ce qui est observé" , donc "le but".

( :-? une des nombreuses persversions de la langue grecque)

Peut-être que ta théoricienne de la traduction joue sur cette ambivalence ?

Pour information, le mot est apparenté au latin "speculum" (avec interversion des lettres p/c, cf. "infractus"), le miroir, et toute la famille : inspicio, respicio, subspicio, speculari, d'où inspecter, respecter, suspecter, spéculer, etc.

Posted: 28 May 2005 00:08
by ANTHOS
Didine - j'ai trouvé l'article (9 pages). Je pourrais le scanner et te l'envoyer en format JPG demain. Il faut que tu m'envoies un MP avec ton email.

Sisyphe - toujours une mine des infos sur la langue grecque!

:hello:

Posted: 28 May 2005 00:13
by didine
ANTHOS wrote:Didine - j'ai trouvé l'article (9 pages). Je pourrais le scanner et te l'envoyer en format JPG demain. Il faut que tu m'envoies un MP avec ton email.
Fait, merci encore!!! :)

Posted: 28 May 2005 01:50
by Remitch
Pour ceux qui s'interessent au skopos et à la typologie des textes, un peu de lecture (en anglais):

Hans J. Vermeer - Skopos and Commission in Translation Theory

Katharina Reiss - Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation

Ces 2 textes sont présents dans "The Translation Studies Reader" de Lawrence Venuti.