Page 1 of 1
traduction [anglais]
Posted: 28 May 2005 20:33
by jah
salut!
You 'll stay for ever engrave in my heart...
est ce correct?
merci
Posted: 28 May 2005 21:07
by Netrunner
Presque. forever en un seul mot et engraved
Posted: 28 May 2005 21:57
by Marco1971
J’ajoute que l’expression requiert la préposition on (ou, dans un style plus littéraire, upon):
You’ll stay forever engraved on/upon my heart.
Posted: 28 May 2005 23:26
by Netrunner
Je suis pense pas que "in" soit faux. Mais comme je ne suis pas anglophone et qu'en plus je vis dans une ville où les gens parlent anglais n'importe comment, je veux bien croire que l'usage de "on" soit plus correct...

Posted: 28 May 2005 23:39
by Marco1971
Je cite le dictionnaire COBUILD (le gras est dans le texte) :
If you say that something is engraved on your mind or memory or on your heart, you are emphasizing that you will never forget it, because it has made a very strong impression on you. Her image is engraved upon my heart.
Il s’agit d’un dictionnaire de l’usage, fondé sur l’analyse du plus grand corpus de textes (et transcriptions de conversations) anglais (y compris l’américain et les autres variétés d’anglais) ; ce corpus se nomme
The Bank of English, et il contient actuellement environ 524 millions de mots (occurrences). Cela en fait un reflet de l’usage actuel.
Je ne pense pas qu’un anglophone dirait «engraved
in my heart», mais même si cela était le cas, il ne s’agirait pas de la langue standard.
Posted: 28 May 2005 23:50
by Marco1971
Je viens de consulter l’OED et le Webster, et il semblerait en effet que
in soit également usité, mais moi, je fais confiance à COBUILD

Posted: 29 May 2005 21:21
by jah
quellle est la traduction de :"nous ne voyons jamais la fin"!
merci
Posted: 30 May 2005 08:39
by Maïwenn
We never see the end
