Page 1 of 1
Latin - Sujet chevaleresque
Posted: 30 May 2005 18:41
by Richard9
J'ai demandé l'aide de quelqu'un sur un autre forum pour traduire cette expression:
A Dieu mon âme
Mon corps au roi
Mon coeur à ma Dame
Mon honneur à moi.
On m'a donné la traduction suivante... Qu'en pensez-vous?
"animus deo, corpus regi, cor dominae, honor meo"
Je dois faire graver cette phrase sur une armure de 2000$, alors j'aimerais être certain qu'elle constitue une bonne traduction!!!
Merci!
Posted: 30 May 2005 18:50
by damiro
Ca a l'air de coller, mais pour en être à 100% sûr, attendez que Sisyphe ou Tom vous le confirme (ces deux personnes fond des études latines pour devenir prof)
Posted: 31 May 2005 13:12
by tom
damiro wrote: attendez que Sisyphe ou Tom vous le confirme (ces deux personnes font des études latines pour devenir prof)
Mais pas du tout, en ce qui me concerne, c'est par pur plaisir que je fais du latin (ou un peu quand il faut examiner une source historique, bon)

.
Richard9 : le texte qu'on t'a donné est correct, sauf que "meo" doit être remplacé par "mihi".
NB : je peux juger de la correction grammaticle, mais je ne suis pas compétent pour savoir si ces expressions sont les plus courantes en latin. Attends peut-être
ze latiniste du forum

; mais par défaut, avec la rectification que je t'ai indiquée, ce sera au moins correct.
Posted: 31 May 2005 13:22
by tom
par curiosité, c'était quoi, l'autre forum ?
Posted: 01 Jun 2005 18:14
by Richard9
Merci pour vos réponses!
Tom, l'autre forum était sur Dicolatin...
ht tp : // w ww. dic olatin .com/inde x.p hp?RAP =forum&AW_For um_Actio n=lister
Posted: 01 Jun 2005 19:09
by Sisyphe

Oups, oublié...
Mais pas du tout, en ce qui me concerne, c'est par pur plaisir que je fais du latin (ou un peu quand il faut examiner une source historique, bon)

En fait, Tom est trop modeste pour dire que lui il est
déjà prof, contrairement à moi.
Pour la demande : l'âme, au sens chrétien du terme, ce serait plutôt "anima" me semble (Tertullien
Mon. 1, 4)
J'ai pas de Blaise sous la main. Mais je ne vois aucune attestation de "animus" comme "âme" au sens chrétien dans Gaffiot .
Je pense que César aurait plutôt mis "honor ipsi", mais "honor mihi" est plus simple, et plus clair.
Donc :
Anima Deo*, corpus regi, honor mihi.
[*majuscule si vous la gravez en minuscule]
Posted: 01 Jun 2005 19:21
by tom
Sisyphe wrote:
Anima Deo*, corpus regi, honor mihi.
[*majuscule si vous la gravez en minuscule]
n'oubliez pas, quand même, le "cor dominae", ce serait dommage !
Je précise que c'était bien lui,
ze latiniste.