Page 1 of 1

vérifier ma traduction [anglais]

Posted: 03 Jun 2005 11:50
by SuZ
Bonjour
Dans le cadre d'un devoir en anglais, je dois envoyer par mail mon travail à mon professeur. J'aimerais lui écrire ce mail en anglais.
Un grand merci à celui qui prendra le temps de se pencher dessus.

Hello,
I have send you my work last week with the mail of WebCT, but I don't know if you receive it. So I send it again.
You will find it at this link : ………
I do it with Flash and I can send you a version wich could be downloading.
Could you please accuse the delivery.
Thanks



(voilà ce que j'ai voulu dire, si ce n'est pas clair :confused: )

Bonjour
Je vous ai envoyé il y a une semaine mon travail par le service mail de WebCT, mais je ne suis pas sûre que vous l'ayez reçu. Je vous le renvoi donc.
Vous le trouverez au lien suivant : ………
Je l'ai réalisé en flash et je peux vous fournir si besoin une version téléchargeable.
Pouvez vous en accuser la reception s'il vous plait.
Merci

Posted: 03 Jun 2005 12:01
by Maïwenn
je te propose ça :

I sent you my work last week from (pas sûre de la préposition) webCT mail, but I don't know if you received it. So I'm sending it again.
You will find it at this address :
I did it with Flash and I can send you a downloadable version.
Could you please acknowledge its receipt ?
Thank you

Re: vérifier ma traduction

Posted: 03 Jun 2005 12:02
by svernoux
Je propose quelques corrections, en attandant que quelqu'un de plus compétent repasse...

Hello,
I sent you my work last week through the WebCT mail, but I don't know if you received it. So I'm sending it again.
You can find it at this link : ………
I've made it using Flash, but I can send you a downloadable version.
Please acknowledge receipt.
Thanks

Posted: 03 Jun 2005 12:04
by svernoux
Grillée :sleep:
Mais on est à peu près d'accord...

Posted: 03 Jun 2005 12:04
by Maïwenn
Dans l'ensemble on est plutôt d'accord, svernoux, c'est bon signe :)

Posted: 03 Jun 2005 12:16
by Guest
merci beaucoup ! (quelle rapidité)

alors… from ou trought ? :D

Posted: 03 Jun 2005 12:37
by arkayn
Anonymous wrote:merci beaucoup ! (quelle rapidité)

alors… from ou trought ? :D
Euh... by ? :confused:

Posted: 03 Jun 2005 13:24
by chatoune
Moi je dirais through aussi. Ou by éventuellement. :hello:

Posted: 03 Jun 2005 13:26
by Maïwenn
j'avais hésité avec through. Pour l'instant c'est celui qui recueille le plus de suffrages

Posted: 03 Jun 2005 14:07
by iubito
peu importe, les 2 sont bons pour moi ;)

Posted: 03 Jun 2005 14:10
by Loreley
Ne pourrait-on pas aussi dire "via WebCT" ?

Posted: 03 Jun 2005 15:21
by svernoux
A mon avis : through ou via (ils sont synonymes).

Posted: 03 Jun 2005 16:00
by SuZ
Allez, j'ai mis through :)

merci beaucoup, pb réglé !