Page 1 of 1
traduire un petit article sur le volley du finnois en franç
Posted: 04 Jun 2005 21:49
by gigi
Lehtosen olkapäässä murtuma
Riikka Lehtosen oikeasta olkapäästä on löytynyt murtuma. Vamma siirtää hänen osaltaan beach volley -kauden alkua ja pitää hänet sivussa myös maajoukkuepeleistä seuraavan muutaman viikon ajan.
Vamma syntyi beach volley -harjoituksissa.
Posted: 05 Jun 2005 00:12
by Maïwenn
Apparemment il manque hyvää päivää et kiitos dans le message précédent...
Merci de lire le sujet intitulé
Avant de demander une traduction, merci de lire ceci... et de reformuler votre demande en conséquence

Posted: 05 Jun 2005 09:52
by gigi
Désolé pour ce manque de savoir vivre de ma part , d' autant plus que breton comme vous apparemment .
J' espère néanmoins obtenir une réponse Donc merci d' avance et je lirai donc les consignes dorénavant
Posted: 05 Jun 2005 10:00
by didine
Je réponds en vitesse avant de partir...
---
Riikka Lehtonen s'est fracturé l'épaule
Riikka Lehtonen s'est fracturé l'épaule droite. Cette blessure repousse donc le début de sa saison de beach volley. Elle ne participera pas non plus aux matchs de l'équipe nationale pendant les prochaines semaines.
Riikka Lehtonen s'est blessée pendant un entraînement de beach volley.
Posted: 05 Jun 2005 10:13
by gigi
Merci pour la célérité du service rendu
Posted: 05 Jun 2005 11:15
by Maïwenn
gigi wrote: Donc merci d' avance et je lirai donc les consignes dorénavant
Merci pour la prochaine fois !
Je suis effectivement bretonne...
nouvelle traduction finnois -français
Posted: 08 Jun 2005 19:34
by gigi
Bonsoir ,
Qui peut à nouveau me rendre un service en traduisant un bout d'article concernant toujours une joueuse de volley finlandaise :
Ranskassa ammatikseen pelaavan Johanna Helppikankaan käsi on operoitu, Belgiassa pelaavalla Saara Loikkasella on sormivamma ja Italiassa pelanneella Riikka Lehtoselta on murtunut olkaluu. Seppäsellä on henkilökohtainen syy.
Ces traductions me srevent à alimenter le site que j'ai créé : Pour ceux que cela peut intéresser:
www.riikkalehtonen.fr.st
Je vous remercie d'avance.
Posted: 08 Jun 2005 21:55
by Xavier[vp]
Je ne vais pas traduire, je ne connais pas tous les mots, mais je vais essayer de trouver les informations principales en attendant que Didine vienne t'aider.
Donc tu as les trois joueuses,
Johanna Helppikankaa a été opérée à la main, en France.
Saara Loikkanen a une blessure au doigt, en Belgique.
Riikka Lehtonen s'est cassé l'os de l'épaule (la clavicule ?), en Italie.
Le reste c'est un peu plus flou, ça parle de "forgeron" mais ce mot doit avoir un autre sens.

Posted: 08 Jun 2005 22:46
by gigi
Merci pour l' aide . Visiblement , le sport , c'est dangereux !
A bientôt sans doute mais j' essaierai de ne pas vous solliciter trop souvent .
Posted: 09 Jun 2005 18:10
by didine
Johanna Helppikangas, qui joue dans le championnat français, a été opérée de la main. Saara Loikkanen, qui joue en Belgique, est blessée au doigt. Riikka Lehtonen, qui a joué en Italie, a une fracture de la clavicule. Seppänen ne jouera pas pour raisons personnelles.
Posted: 09 Jun 2005 20:02
by gigi
Merci pour les précisions apportées et pour la rapidité du service rendu3NCG19
Posted: 09 Jun 2005 20:08
by kokoyaya
C'est le forgeron la raison personnelle ?

Posted: 09 Jun 2005 20:16
by Xavier[vp]
Hihi.

Nan, je viens de comprendre ce qui n'allait pas, en fait le nom de la joueuse est "Forgeron" ("Seppänen"), comme certains anglais qui s'appelent "Smith", ou certains français qui s'appelent "Ferrand".

Posted: 09 Jun 2005 20:19
by didine
C'est "seppä" qui signifie "forgeron". Le mot "seppänen" n'existe pas en tant que tel.

Posted: 09 Jun 2005 20:35
by kokoyaya
Ah oui, sympa
