Page 1 of 1

Pont Euxin

Posted: 06 Jun 2005 19:29
by didine
J'ai lu aujourd'hui un article de The Economist sur la Mer Noire et tous les enjeux avec les oléoducs et gazoducs du coin. Je me suis au passage rappelée mes cours d'histoire et l'existence de l'appellation "Pont Euxin" grâce au début de l'article.
In classical times, the Black Sea was perversely known as the Euxeinos Pontos, a sea friendly to strangers, even though its notoriously turbulent waters were nothing of the kind. The hope was that if you gave the place a nice name, the invisible powers who governed its towering waves might feel placated and behave more calmly.
"Pont Euxin" signifie donc en grec "a sea friendly to strangers"?

Et c'est vrai, ce qu'ils racontent sur le pourquoi de ce nom?

Merci d'avance! :drink:

Posted: 06 Jun 2005 19:32
by kokoyaya
C'est ainsi que les Grecs anciens nommaient la mer Noire.

Posted: 06 Jun 2005 20:18
by Xavier[vp]
Je me rappelle du Pont Euxin parce que j'avais étudié Ovide il y a pas très longtemps. La mer noire était utilisée comme terre d'exil pour les ennemis politiques à l'époque.

Posted: 06 Jun 2005 21:26
by Sisyphe
L'article dit bien les choses : la Mer Noire était appelée "mer bienveillante", non parce qu'elle l'était, mais parce qu'on désirait qu'elle le fût.

Par antiphrase, donc, ou plus exactement par "apotropaïsme" (ce mot barbare désigne en langue tous les interdits et les procédés magiques qui affectent une langue).

Pontos est un des mots qui veut dire mer en grec. En fait, "pontos" c'est la mer comme passage vers un autre lieu (apparenté au pontus latin, et donc à notre pont). Par conséquent, c'est toujours une mer plus dangereuse que la "thalassa", la mer connue.

Euxenos (ou selon une orthographe dialectale : Euxeinos, plus tard prononcé "euxinos") est formé de "eu", bien (euthanasie, euphémisme, euphorie) et "xenos", l'étranger et/ou l'hôte (xénophobie).

Les Anciens expliquent tantôt que c'est la mer elle-même qui est mauvaise (tempêtes), tantôt que ce sont ses rivages qui sont peuplés de peuples assez farouches. Les deux étaient vrais.


:) Comme nous le rappelle Xavier, décidément toujours aussi cultivé en langues anciennes ;) , les rivages inhospitaliers de la mer Noire ont été utilisés comme lieu d'exil, notamment pour le pauvre Ovide (qui affirme d'ailleurs que la mer est en réalité "axenos" : Ov. Triste 4, 4, 56).

Posted: 06 Jun 2005 21:28
by didine
Merci! :hello:

Posted: 06 Jun 2005 23:29
by mansio
J'aurais plutôt pensé que Euxenos Pontos signifie "la mer des étrangers bienveillants", ou par antiphrase "la mer fréquentée par de méchants barbares".
Comme pontos désigne aussi les zones côtières, "la mer aux rivages hospitaliers" ou par antiphrase "la mer aux rivages inhospitaliers".

Posted: 07 Jun 2005 00:38
by Sisyphe
mansio wrote:J'aurais plutôt pensé que Euxenos Pontos signifie "la mer des étrangers bienveillants", ou par antiphrase "la mer fréquentée par de méchants barbares".
Comme pontos désigne aussi les zones côtières, "la mer aux rivages hospitaliers" ou par antiphrase "la mer aux rivages inhospitaliers".
Pontos, les zones côtières ? J'ai beau consulter Chantraîne (dict. étymo. de la langue grec, sv pontos) je ne trouve pas. Pontos, précisément, c'est toujours la haute mer.

Juste pour rire, j'avais oublié celui-là : "pontos" est non seulement lié à "pontus" en latin, mais également à "patha", chemin, en sanscrit, où vous reconnaîtrez "path".

Voir Emile Benveniste, Problèmes de linguistique générale tome I p. 296.

Pour le reste, c'est en gros ce que je dis :
Les Anciens expliquent tantôt que c'est la mer elle-même qui est mauvaise (tempêtes), tantôt que ce sont ses rivages qui sont peuplés de peuples assez farouches. Les deux étaient vrais.
Cela étant, en cherchant mieux, je trouve chez Chantraine qu'il s'agit plus vraisemblablement de la réinterprétation d'un mot iranien : axšaina "sombre" (id, s.v. euxeinos).