Page 1 of 1
La France dans les langues étrangères
Posted: 31 Mar 2003 21:20
by didine
Est-ce qu'il y a, dans les langues que vous parlez, des expressions qui font référence à la France alors qu'elle désignent des choses qui n'ont pas forcément de rapport avec ce pays? Si oui, quelles sont ces expressions? Je donne des exemples en finnois, au cas où mon explication n'était pas très claire...
- ranskalainen ikkuna (fenêtre francaise): porte-fenêtre
- ranskalainen visiitti (visite francaise): visite très brève
- ranskalainen salaattikastike (sauce francaise pour salade): vinaigrette
- ranskalaiset perunat (pommes de terre francaises): frites
- Pariisin perunat (pommes de terre de Paris): pommes de terre noisettes
- ranskankerma (crème de France): crème fraîche
- ranskanleipä (pain de France): pain blanc
- Nizzan sämpylä (petit pain de Nice): faluche
C'est assez intéressant de savoir avec quoi des gens associent la France dans différents pays. Ce qui m'a un peu déroutée avec le finnois, c'est cette "visite francaise"!
Posted: 31 Mar 2003 22:52
by Guest
En hongrois: francia saláta (salade francaise) = salade russe

Posted: 31 Mar 2003 23:03
by kokoyaya
Espagnol : despedirse a la francesa => filer à l'anglaise
Anglais :
- French bean : haricot vert (pas trop une expression mais bon),
- French chalk : craie de tailleur (is my French tailor rich?),
- French kiss : no comment,
- French lessons : no comment,
- French letter : no comment,
- French windows (uk), French doors : porte-fenêtre,
- French polish : vernis au tampon,
- French pleat : chignon
(merci Harraps).
Posted: 31 Mar 2003 23:52
by ka
To take a French leave: filer à l' anglaise !!
A French letter: une capote (condom)
A french window: une porte fenêtre
Karine
Posted: 01 Apr 2003 08:47
by Geoffrey
Jusqu'à il y a peu, il y avait aussi les "French fries", en anglais.
Je ne sais pas ce qu'il en est pour les Britanniques, mais les Américains les auraient rebaptisées "freedom fries".
Geoffrey
Posted: 02 Apr 2003 13:39
by iubito
euh kokoyaya, y'a pas
French Horn => cor anglais ?
(à l'origine, c'était anglé = qui forme un angle, puis ça s'est transformé en "anglais", et les britannik ont mis french, c l'histoire k'on m'a raconté

)
Posted: 02 Apr 2003 14:56
by Helena
en croate: francuska salata = macédoine de légumes
francuski kruh, francuz = baguette
Posted: 02 Apr 2003 15:05
by kokoyaya
iubito wrote:euh kokoyaya, y'a pas
French Horn => cor anglais ?
(à l'origine, c'était anglé = qui forme un angle, puis ça s'est transformé en "anglais", et les britannik ont mis french, c l'histoire k'on m'a raconté

)
Ta référence enst bonne mais "cor anglais", c'est pas comme "cor français".
http://www-rocq.inria.fr/MACS/Miguel.Fe ... lecor.html
Posted: 02 Apr 2003 15:16
by iubito
kokoyaya, si t'as pleins de liens sympa comme ça, balance !!!! ça m'aidera pour le dico
euh donc le cor français c le cuivre et le cor anglais c'est le bois...
alors en anglais tu traduis comment ces 2 là ?

Posted: 02 Apr 2003 15:28
by kokoyaya
iubito wrote:alors en anglais tu traduis comment ces 2 là ?

M'en fiche : mon truc c'est l'espagnol.

Posted: 04 Apr 2003 10:42
by arkayn
En espagnol, on a aussi :
- tortilla francesa = omelette à la française. (Une simple omelette, juste avec les oeufs, par opposition à la tortilla, l'omelette aux pommes de terre des espagnols).
Arkayn
Posted: 04 Apr 2003 19:49
by didine
iubito wrote:euh donc le cor français c le cuivre et le cor anglais c'est le bois...
alors en anglais tu traduis comment ces 2 là ?

D'après mes petites recherches, "cor anglais" se dirait en anglais... "cor anglais"

et "cor d'harmonie" (cor francais) se dirait "French horn".
Posted: 04 Apr 2003 20:20
by Diego
Les espagnoles attribuent volontiers les differentes pratiques sexuelles aux etrangers. Je vous laisse donc deviner ce qu'est "un francés".
Posted: 14 Apr 2003 15:57
by Car0line
Bonjour,
En grec on a :
γαλλικός καφές gallikos kafes = café français (café filtre, le café de la cafetière quoi! :-) )
γαλλική μπαγκέτα galliki bagueta = baguette française (une baguette)
γαλλικό κλειδί galliko klidi= clé française qui est pour nous la clé anglaise

γαλλική αρρώστια galliki arostia = maladie francaise (la syphilis)
Voilà!
Posted: 14 Apr 2003 22:08
by helena
ah, je l'avais oublié celle-là

. en croate aussi la clé anglaise se dit "francuski ključ"