Nexus - juridique EN>FR (ou latin>FR ?)
Posted: 07 Jun 2005 15:00
Coucou tout le monde !
Je rencontre "nexus" dans un texte juridique anglais et je ne sais pas comment le traduire.
"In the present case, it is considered that there will be a sufficient nexus (...) to justify joining the manufacturer as a third party to these proceedings".
Je ne trouve aucune traduction et porutant ça semnle assez usité : 20 300 entrée pour "sufficient nexus" dans notre ami gogl !
Cambrigde dictionnary donne ceci :
"FORMAL
an important connection between the parts of a system or a group of things:
Times Square is the nexus of the New York subway."
Le mot semble utilisé en médecine, où on garde nexus, mais "nexus suffisant" dans gogl, ça donne peanuts...
Si quelqu'un a une idée fabuleuse ou tout simplement sait comment ça se traduit en bon français juridique, je suis preneuse !
Merci d'avance !
Je rencontre "nexus" dans un texte juridique anglais et je ne sais pas comment le traduire.
"In the present case, it is considered that there will be a sufficient nexus (...) to justify joining the manufacturer as a third party to these proceedings".
Je ne trouve aucune traduction et porutant ça semnle assez usité : 20 300 entrée pour "sufficient nexus" dans notre ami gogl !
Cambrigde dictionnary donne ceci :
"FORMAL
an important connection between the parts of a system or a group of things:
Times Square is the nexus of the New York subway."
Le mot semble utilisé en médecine, où on garde nexus, mais "nexus suffisant" dans gogl, ça donne peanuts...
Si quelqu'un a une idée fabuleuse ou tout simplement sait comment ça se traduit en bon français juridique, je suis preneuse !
Merci d'avance !