Page 1 of 1

Nexus - juridique EN>FR (ou latin>FR ?)

Posted: 07 Jun 2005 15:00
by svernoux
Coucou tout le monde !

Je rencontre "nexus" dans un texte juridique anglais et je ne sais pas comment le traduire.

"In the present case, it is considered that there will be a sufficient nexus (...) to justify joining the manufacturer as a third party to these proceedings".

Je ne trouve aucune traduction et porutant ça semnle assez usité : 20 300 entrée pour "sufficient nexus" dans notre ami gogl !

Cambrigde dictionnary donne ceci :
"FORMAL
an important connection between the parts of a system or a group of things:
Times Square is the nexus of the New York subway."

Le mot semble utilisé en médecine, où on garde nexus, mais "nexus suffisant" dans gogl, ça donne peanuts...

Si quelqu'un a une idée fabuleuse ou tout simplement sait comment ça se traduit en bon français juridique, je suis preneuse !

Merci d'avance !

Posted: 07 Jun 2005 15:15
by ANTHOS
Je ne connais pas cette expression sauf pour la signification que t'as donné

Selon mon dico médical, le terme est d'abord utilisé de meme facon, et comme synynyme d'un type precis de jonction entre les cellules.

"sufficient nexus" ne me dit rien. Je ne connais pas du tout le sens juridique. Avec une petite recherche, je suis améné à croire que c'est un mot juridique américain.

Toutefois, le mot m'a rappéllé d'une base de données juridique. voici le lien qui pourrait t'etre utile...

http://www.lexisnexis.com/

Posted: 07 Jun 2005 15:26
by svernoux
a priori, il n'y a pas d'Américains impliqués dans cette affaire, c'est purement européen, donc ce serait étonnant que soit uniquement américain, non ?

Merci pour le lien en tout cas !

Posted: 07 Jun 2005 15:42
by ANTHOS
pas forcément, les européens (brittaniques exclus bien entendu), et beaucoup d'eux, à mon avis, ont tendance à preferer l'anglais américain, en ce qui concerne la terminologie et l'orthographie.

c'est le cas pour la médecine en tout cas

Posted: 07 Jun 2005 15:46
by svernoux
Ben là, c'est rédigé par des Irlandais-du-Nord (on peut les considérer comme britanniques ?) :lol:

Posted: 07 Jun 2005 18:33
by Georg
bonjour à toutes et à tous
ce pourrais être dans ce contexte une " condition " lien par close de contrat ... mais c'est seulement une idée à creuser. :hello:

Posted: 07 Jun 2005 19:39
by ANTHOS
en utilisant le portail-dictionnaire One Look, http://www.onelook.com/, j'ai trouvé cette definiition:

NEXUS - A legal way to say casual connection.

Posted: 07 Jun 2005 19:50
by ANTHOS
Il me semble fortprobable que une erreur s'est glissée dans ce dico

Je dirais causal plutot que casual

Posted: 08 Jun 2005 10:18
by svernoux
Merci Anthos pour tes recherches !
Je vais m'oreinter là-dessus : soit simplement "connection", soit causal connection", faut que je creuse...

Thanx a lot!

Posted: 08 Jun 2005 22:17
by ANTHOS
you're welcome !