Page 1 of 1

Cherche jolie trad en français

Posted: 10 Jun 2005 21:07
by didine
Coucou tout le monde,

Je dois trouver une jolie trad pour la phrase suivante:

Oli ilo elää, mutta vaikea vaieta.

C'est du finnois, ça veut dire mot à mot "C'était une joie que de vivre, mais il était difficile de se taire" ou encore "Vivre était une joie mais il était difficile de rester silencieux". Pas très beau, hein? :lol:

Qui peut m'aider à trouver une jolie trad?

Merci d'avance!

:hello:

Re: Cherche jolie trad en français

Posted: 10 Jun 2005 22:05
by Olivier
n'importe quoi comme ça qui me passe par la tête, à ajouter à d'autres idées et bien mélanger:
la vie était un vrai bonheur, mais on avait du mal à garder le silence
-- Olivier

Posted: 10 Jun 2005 22:15
by Latinus
mutta = se taire ? nan parce que ça me fait penser à mutisme, ou "mute" en anglais ;)


sinon, quid de "vivre était une joie mais épreuve était de rester coi" ?

Posted: 10 Jun 2005 22:17
by didine
Latinus wrote:mutta = se taire ? nan parce que ça me fait penser à mutisme, ou "mute" en anglais ;)
Non, c'est vaieta ; mutta = "mais".

Merci pour vos trads Olivier et Lat! J'espère en avoir encore d'autres pour pouvoir faire un choix ou m'inspirer. Ca doit vraiment être top car ça va rester...

:hello:

Posted: 10 Jun 2005 22:22
by Latinus
@mutta : j'aurai essayé :lol:

mais tu veux rester le plus proche du mot à mot où les esprits peuvent y aller à bride relâchée ? ;)

Posted: 10 Jun 2005 22:23
by didine
Latinus wrote:mais tu veux rester le plus proche du mot à mot où les esprits peuvent y aller à bride relâchée ? ;)
Ah non, ça peut s'éloigner un max au niveau de l'expression tant que le sens reste!

Posted: 10 Jun 2005 22:47
by tom
Ma contribution (qui se prend d'autant moins au sérieux que je ne parle pas un mot de finnois) :-? :

Vivre fut un bonheur. Se taire, moins.

Re: Cherche jolie trad en français

Posted: 10 Jun 2005 23:41
by Crocmiten
didine wrote: Oli ilo elää, mutta vaikea vaieta.
C'est du finnois, ça veut dire mot à mot "C'était une joie que de vivre, mais il était difficile de se taire" ou encore "Vivre était une joie mais il était difficile de rester silencieux".
En connaissant tout les mots en finnois je peux tenter:
" Vivre était une joie, mais se taire était fatiguant" (Vaikea peut aussi aller dans le sens de "fatiguant").
" Vivre était une joie, mais il était pénible de tenir sa langue" :P
" Vivre fut un bonheur, mais se taire l'était moins"

Si on rajoute la notion de difficile "vaikea"...
" Vivre fut un bonheur, mais se taire fut difficile"
"C'était une joie de vivre, mais le silence était difficile"

Bon j'arrête là pour ce soir ;-)

Re: Cherche jolie trad en français

Posted: 10 Jun 2005 23:44
by ElieDeLeuze
Rien ne voilait le bonheur de vivre, qu'un lourd silence.

Posted: 11 Jun 2005 10:17
by arkayn
Vivre était un bonheur, à en vouloir déchirer le silence.