Page 1 of 1

traduction de polonais

Posted: 11 Jun 2005 11:13
by pimouss
bonjour pouvez vous m'aidé a traduire cela :
Jednocześnie kochać i zachować rozsądek, to nie jest dane nawet Jowiszowi en français s'il vous plait

Posted: 11 Jun 2005 15:30
by czort
bonjour, cela donnerait :

Aimer et etre raisonnable en meme temps/simultanement, cela n'est pas facile meme pour Jupiter.

c'est une solution il y a peut etre des variantes ^

Posted: 11 Jun 2005 16:00
by Sisyphe
M'a l'air d'être la traduction polonaise d'une phrase de Sénèque :

Amare et sapere ipsi Jovi non conceditur

(Même à Jupiter lui-même il n'est pas donné aimer et d'être sage [sous-entendu : en même temps)

(Mais je ne retrouve plus la référence exacte).