Page 1 of 1

[English] sample text translation (part 2)

Posted: 11 Jun 2005 22:54
by damiro
Hi everybody,

In the text I've to read for my English exam, there's an idiom which give me a hard time...

In fact, the first sentence of the text is «Yet there's more to hitching than meets the eye.»

In my Oxford dictionary, I've found an idiom which is there's more to this than meets the eye. The translation given is ce n'est pas aussi clair que ça en a l'air...

But how to translate the sentence with hitching???

I would suggest this: Le stop n'est pas aussi clair qu'il en à l'air... or a better one: l'utilité du (le) stop est encore bien méconn(u)ue.

What do you, native English speaker and translators or interpretors, think about that?

Many thanks for your answers,

Damiro

Posted: 11 Jun 2005 23:33
by ANTHOS
It means
Et, pourtant, le stop n'est pas aussi clair qu'il en à l'air..

Re: There's more to hitching than meets the eye

Posted: 12 Jun 2005 07:46
by Olivier
damiro wrote:In my Oxford dictionary, I've found an idiom which is there's more to this than meets the eye. The translation given is ce n'est pas aussi clair que ça en a l'air...
Il y a plus que ça en a l'air = 1. c'est dur à comprendre, ou 2. il y a un aspect qu'on ne voit pas tout de suite, une explication cachée etc. Ici je penserais au sens: c'est plus profond que ça en a l'air, il y a toute une culture etc.
-- Olivier

Posted: 12 Jun 2005 08:57
by mansio
Le stop a plus d'avantages qu'on pourrait le croire.

Re: There's more to hitching than meets the eye

Posted: 12 Jun 2005 09:54
by ANTHOS
Olivier wrote:Il y a plus que ça en a l'air = 1. c'est dur à comprendre, ou 2. il y a un aspect qu'on ne voit pas tout de suite, une explication cachée etc. Ici je penserais au sens: c'est plus profond que ça en a l'air, il y a toute une culture etc.
-- Olivier
Tout à fait.

[general whinge]
Meme si les dictionnaires d'Olivier et de Damiro sont d'un bon éditeur, il me semble que parfois les petits dicos peuvent empecher la bonne comprehension d'une langue.
(Je repete ça à envie aux personnes dans mon entourage qui essaient de décrypter les textes anglais professional ou technique avec seul aide un dico à 2 euros édité par n'importe qui).
[/whinge]

Posted: 12 Jun 2005 12:31
by damiro
Many thanks for these explinations...

Posted: 12 Jun 2005 12:42
by damiro
Good afternoon all,

Once again, I need your help for a short sentence translation...

Here is the paragraph in which I can't understand the highlighed sentence.

Many thanks for your help,

Damiro

Image

Posted: 12 Jun 2005 13:00
by Maïwenn
Je propose :

Les propriétaires qui ne veulent pas laisser leur maison vide contactent alors des prétendants "home-sitter"

Posted: 12 Jun 2005 13:57
by ANTHOS
Maïwenn wrote:Je propose :

Les propriétaires qui ne veulent pas laisser leur maison vide contactent alors des prétendants "home-sitter"
peut-etre "home-sitters" (pluriel)?

précision: 'householder' est plutot celui qui occupe le logement - pas de distinction entre proprio,locataires etc

Posted: 12 Jun 2005 14:07
by damiro
Many thanks for your answers...

In my dictionary, would-be (with a dash) was translated by "en puisance"
a would-be home sitter => un gardien de maison en puissance... It seemed so weird

:hello: Many thanks