Page 1 of 1

"Anyway" et "just" en français

Posted: 14 Jun 2005 22:50
by J
Salut everyone,
J'aimerais savoir comment dire 'anyway' et 'just' dans ces contextes...

- But I don't like spiders
- Just hold it anyway

- You didn't give it to me
- But you didn't want it anyway

- I've had a terrible day... how was yours anyway? / anyway, how was yours?

- Why can't I go?
- Because it just isn't right

merci beaucoup :hello:

Posted: 14 Jun 2005 23:06
by Kyoichi
J wrote:- But I don't like spiders
- Just hold it anyway
- Contente toi de t'y faire.
J wrote:- You didn't give it to me
- But you didn't want it anyway
Mais tu n'en voulias pas de toute façon
J wrote:- I've had a terrible day... how was yours anyway? / anyway, how was yours?
- Comment était la tienne, au fait ? ou bien, - du reste, comment était la tienne ?
J wrote:- Why can't I go?
- Because it just isn't right
- Parce que ce n'est que mauvais.

Il n'y a que la 1ere et la derniere que je ne suis vraiment pas sur... donc, fo attendre que qqun de qualifié passe... :hello:

Posted: 14 Jun 2005 23:07
by ANTHOS
Hi J

(Excusez-moide répondre en anglais les francophones. Je me le permets cette-fois ci…).

This is the kind of word that is notoriously difficult to translate. I think, and especially for the examples, you provided, you just have to find the equivalent phrase in French.

I suggest.

- But I don't like spiders
- Just hold it anyway
Juste prends-la

- You didn't give it to me
- But you didn't want it anyway
Mais, de toute façon, tu le voulais pas


- I've had a terrible day... how was yours anyway? / anyway, how was yours?
Et toi ? Comment s’est passé ta journée ?


- Why can't I go?
- Because it just isn't right
Parce que ça se fait pas, tout simplement


All these need to be confirmed by native French speakers (I’m pretty sure about the second one though).

Andreas

Posted: 14 Jun 2005 23:12
by Maïwenn
Voici comment je traduirais ces phrases, mais il y a plusieurs façons de le faire

- But I don't like spiders
- Just hold it anyway

Mais je n'aime pas les araignées
tiens la quand même (je ne traduis pas juste)

- You didn't give it to me
- But you didn't want it anyway
Tu ne me l'as pas donnée
Tu n'en voulais pas de toute façon

- I've had a terrible day... how was yours anyway? / anyway, how was yours?
J'ai passé une journée horrible.... Enfin... et la tienne ?

- Why can't I go?
- Because it just isn't right
Pourquoi est ce que je ne peux pas y aller ?
Tout simplement parce que c'est pas bien

Posted: 14 Jun 2005 23:16
by Maïwenn
- But I don't like spiders
- Just hold it anyway
Juste prends-la
Juste prends-la doesn't sound right... Maybe "prends la, juste", in a very oral style.

The others are correct, Anthos :drink:
- Contente toi de t'y faire.
Je crois pas que ce soit le sens de la phrase en anglais
- Parce que ce n'est que mauvais.
C'est pas très français cette phrase, si ?

Posted: 14 Jun 2005 23:25
by Kyoichi
Maïwenn wrote:
- Contente toi de t'y faire.
Je crois pas que ce soit le sens de la phrase en anglais
- Parce que ce n'est que mauvais.
C'est pas très français cette phrase, si ?
*Kyoichi, recalé.... :cry: :cry: :cry: :cry: *

Posted: 14 Jun 2005 23:27
by ElieDeLeuze
Personnellement, je mettrais en garde contre la traduction à tout prix du moindre mot. Ces contextes indiquent la langue orale. Le français est à mon humble avis beaucoup plus direct, plus ironique, et cherchera moins à atténuer la formulation, alors que l'anglais se cherche toujours des litotes de partout.

- But I don't like spiders
- Just hold it anyway

Mais je n'aime pas les araignées
Aller, prends-là. (Mais prends là, c't' araignée, fais pas ta chochote ;)

- You didn't give it to me
- But you didn't want it anyway
Tu ne me l'as pas donnée
Je croyais que tu n'en voulais pas (sourire moqueur de rigueur)

- I've had a terrible day... how was yours anyway? / anyway, how was yours?
J'ai passé une journée horrible.... Enfin... et toi ?

- Why can't I go?
- Because it just isn't right
Et pourquoi je ne pourrais pas y aller?
Ce ne serait pas bien, c'est tout

Je serais moins catégorique dans un style plus littéraire. Mais à l'oral, ou un style écrit immitant l'oral, je n'hésiterais pas à être plus directement mordant en français.

Posted: 14 Jun 2005 23:32
by Latinus
Alors quite à faire de l'oral, "mon oral à moi" me suggère plutôt ceci pour les deux phrases suivantes :

- je n'aime pas les araignées
- prends-la quand même

- tu ne me l'a pas donné/e
- de toute façon tu n'en voulais pas.


Le termes soulignés étant la VF qui me semble la mieux adaptée aux termes anglais dont il est question et dont J désire un équivalent


edit : je remarque à l'instant que je rejoins Maïwenn, désolé je n'avais pas vu ton intervention :jap:

Posted: 14 Jun 2005 23:56
by J
Ben il y a une variation de réponses :) merci beaucoup tout le monde et wow que vous étiez vite!

Ma question est pretty much répondue maintenant mais si vous avez toujours des choses à ajouter vous pouvez y aller bien sur!

:hello: