Jean-Michel wrote:Je ne sais pas si tu habites la région parisienne,
Non c'est marqué à côté des messages

Alors en effet il manque tous les accents sauf les é, je les rétablis (y compris les jolis accents doubles ő ű)
Si tu ne comprends pas bien mon essai de prononciation à la française, demande

-- Olivier
(accent tonique au début des mots, et dans la phrase marqué en majusCULES; ò = o très ouvert)
NE MENJ EL!
Ne menj el, el ne menj, [NÈ mèn-nyel, EL nè mèn-nye] Ne t'en va pas, ne t'en va surtout pas,
Ne hagyjál itt engem, [NÈ hòd-dyaal it-TÈNgem] Ne me quitte pas,
Mert ha itt hagysz engem, [mert hò IT hòt-TSÈNgem] Car si tu me quittes,
Bánatos lesz lelkem. [BAAnòtôch less LELquem] Mon âme aura de la peine.
Bánatos lélekkel, [BAAnòtôch léélec-quel] Avec une âme en peine,
Szomorodott szívvel, [SOmorodôt-tsiiv-vel] Un cœur attristé,
Egyedül hogy legyek, [ED-dyèdul HODYE lèdyec] Comment puis-je exister seul(e)
Nalad nélkül éljek? [NAAlòd néélcul ÉÉï-yec] Et vivre sans toi?
Világon míg élek, [VIlaagônn miig ÉÉlec] Tant qu'au monde je vis,
Soha nem felejtlek; [CHOhò nem fèlèï-tlec] Je ne t'oublierai jamais;
Visszajössz, vissza még, [VISS-sò-yeuss, VISS-sò méég] Tu reviendras, tu reviendras,
S velem maradsz mindég. [CHVÈlem marats MINNdéég] Et tu resteras toujours avec moi.
VAN EGY GYŰRŰM, KARIKA
Van egy gyűrűm, karika, [van ned-DYUUruum CÒricò] J'ai un anneau, rond/de fiançailles,
Tegnap vette Janika. [TEGnòp vèt-tè YÒnicò] Janika[=Jean, affectueux] l'a acheté hier.
Ha még egyet ilyet vesz, [HÒ méég ÈD-dyèt iyèt vess] S'il en achète un autre pareil,
Két karika gyűrűm lesz. [KÉÉT còricò dyuuruum less] J'aurai deux anneaux ronds/de fiançailles.
Van egy kendőm, pepita, [van nètye QUÈNdeueum PÈpitò] J'ai un foulard, à carreaux,
Tegnap vette kis Pista. [TEGnòp vèt-tè KICH pichtò] Le petit Pista[=Étienne, affectueux] l'a acheté hier.
Ha még egyet ilyet vesz, [HÒ méég ÈD-dyèt iyèt vess] S'il en achète un autre pareil,
Két pepita kendőm lesz. [KÉÉT pèpitò quèndeueum less] J'aurai deux foulards à carreaux.
Van egy bundim, asztrakán, [van nèdye BOUNdim ÒStròkaann] J'ai une fourrure, d'astrakan,
Tegnap vette a babám. [TEGnòp vèt-tè ò BÒbaam] Mon ami l'a achetée hier.
Ha még egyet ilyet vesz, [HÒ méég ÈD-dyèt iyèt vess] S'il en achète une autre pareille,
Két asztrakán bundám lesz. [KÉÉT òstròkaann boundaam less] J'aurai deux fourrures d'astrakan.
SENKIM A VILÁGON
Hegyek közt lakásom, [HÈdyec queust LÒcaachôm] J'habite dans les montagnes,
Senkim a világon, [CHÈNquim ò VIlaagônn] Je n'ai personne au monde,
Csendes folyóvíznek [TCHÈNdèch fo-yooviiznec] Ce n'est que de la rivière
Csak zúgását hallom. [tchòc ZOUOUgaachaate hòl-lôm] Que j'entends le murmure.
A nyári folyóvíz [ò NYAAri fo-yooviiz] La rivière de l'été
Télre megaluszik, [TÉELrè MÈGaloussic] S'endort en hiver,
De az én bús szívem [dè òz één BOUOUSS siivem] Mais mon cœur triste
Soha meg nem nyugszik. [CHOhò meg nem nyouxic] Ne s'apaise jamais.
CIPÓSÜTÉS [TSIpoochutééch] La cuisson des petits pains
Kertem alatt, kertem alatt arat három varnyú; [QUERtem òlòtt QUERtem òlòtt òròt HAArôm vòrnyouou] Dessous mon jardin, dessous mon jardin trois corneilles moissonnent;
Tücsök gyűjti, tücsök gyűjti, szúnyog köti kévét, [TUtcheuc dyuuï-ti TUtcheuc dyuuï-ti SOUOUnyôg queuti quéévéét] Un grillon le rassemble, un grillon le rassemble, un moustique en fait des meules,
Bolha izog, bolha ugrál, bolha izog, ugrál, [BÔLhò izôg BÔLhò ougraal BÔLhò izôg ougraal] Une puce se démène, une puce sautille, une puce se démène, sautille,
Szekérre kévét hány. [SÈquéér-rè QUÉÉvéét haanye] Jette les meules dans une charrette.
Mén a szekér a malomba, [MÉÉN ò SÈquéér ò MÒlômbò] La charrette va au moulin,
Három macska hajtja, három tarka maska; [HAArôm mòtchcò hòï-tyò HAArôm tòrcò mòchcò] Trois chats la mènent, trois chats à plusieurs couleurs;
Ez itt szitál, az meg rostál, [èz it-TSItaal òz meg RÔCHtaal] Celui-ci passe au tamis, celui-là au crible,
A harmadik vágja, malomkövet vágja. [ò hòrmòdic VAAG-yò MÒlômqueuvèt VAAG-yò] Le troisième le jette, le jette à(?) la meule du moulin.
Szürke szamár vizet hoz egy akós hordóban, [SURquè sòmaar VIzèt hôz ÈD-dyòkooch HÔRdooban-nn] Un âne gris apporte de l'eau dans un tonneau de [1 akó=] 50 litres,
Szürke szamár vizet hoz két akós hordóban, [SURquè sòmaar VIzèt hôz KÉÉT òkooch HÔRdooban-nn] Un âne gris apporte de l'eau dans un tonneau de [2 akó=] 100 litres,
Kilenc akós hordóból tekenőbe tölti. [QUIlènts òkooch HÔRdoobool TÈquèneueubè teulti] La verse d'un tonneau de [9 akó=] 450 litres dans une bassine,
Lúd dagasztja, lúd dagasztja, kemencébe rakja, [LOUOUD dògòstyò LOUOUD dògòstyò QUÈmèntséébè ròc-yò] Une oie le pétrit, une oie le pétrit, le met au four,
Medve várja, medve várja, kisült-e a cipó? [MEDvè vaaryò MEDvè vaaryò KIchultè ò TSIpoo] Un ours attend, un ours attend si le petit pain est cuit ou pas,
Tyúk a cipót csipegeti, tyúk a cipót eszi, [TYOUOUC ò TSIpoott TCHIpègèti TYOUOUC ò TSIpoott Essi] Une poule picore le petit pain, une poule mange le petit pain,
Hangya morsát szedi. [HAN-ndyò MÔRchaat-TSÈdi] Une fourmi ramasse les miettes.